DictionaryForumContacts

 Shiper

link 10.08.2019 19:52 
Subject: Because of the marking code of drawing dimension is unified, the CNC process control focus of the Quality Control Plan is modified accordingly.
Поскольку код маркировки размеров на чертеже унифицированы, фокус управления процессом ЧПУ Плана контроля качества изменяется соответствующим образом Помогите перевести/подправить
План контроля качества берется в расчет при работе по измененной программе на станке с ЧПУ в зависимости от унификации размеров на чертеже по маркировочному коду. Фокус-покус.

 Amor 71

link 10.08.2019 20:19 
код .... унифицированы?

на чертеже - чертежа.

is modified accordingly - модифицирован в соотвествии (с ним).

п.с. Понятия не имею, о чем речь.

 Amor 71

link 10.08.2019 20:20 
Ну вот, пришел Сёма и испортил мне сессию.

 4uzhoj moderator

link 10.08.2019 20:33 
[в соотвествии (с ним) --> соответственно / соответствующим образом]

 Shiper

link 10.08.2019 20:53 
Себастьян Перейра..Моя благодарность, капитан!

 Adorjieva

link 10.08.2019 21:21 
В связи с привидением правил маркировки размеров на чертежах к единому виду соответствующие изменения вносятся и в план контроля качества в части контроля технологических процессов посредством ЧПУ.

 Erdferkel

link 10.08.2019 21:29 
так-таки с привидением? и что такое "контроль технологических процессов посредством ЧПУ"?

в общем, опять - сколько голов, столько переводов

могу еще добавить - я прогнала в гуглопереводчике через немецкий, получилось примерно:

Поскольку код маркировки для масштаба чертежа унифицирован, содержащиеся в плане контроля качества основные элементы программы ЧПУ изменяются соответствующим образом.

но не настаиваю :-)

 Aiduza

link 10.08.2019 22:59 
"Поскольку код маркировки для масштаба чертежа унифицирован..." - так и было бы, если бы не лишняя "of" после "Because" в оригинальном предложении.

 Alex16

link 11.08.2019 4:07 
Тоже заметил лишнее "of"... 

Because = since/as the marking code... is unified,...

 Erdferkel

link 11.08.2019 6:30 
т.е. словарю МТ верить нельзя? https://www.multitran.com/m.exe?s=because+of&l1=1&l2=2 и "поскольку" =/= вследствие того, что...?

 Alex16

link 11.08.2019 11:50 
Верить можно при соответствующей конструкции:  because of + noun

А здесь у нас что?    Because of... is unified

 Amor 71

link 11.08.2019 12:13 
Because of the marking code of drawing, dimension is unified

I don't see any problem if that is what they wanted to say.

 Aiduza

link 11.08.2019 13:09 
Если code рассматривать не как код, а как стандарт/норму, то всё сходится при удалении of - смысл примерно такой: "Ввиду того, что размерность чертежа (размеры на чертеже) приведена (приведены) к единому стандарту,..".

 Aiduza

link 11.08.2019 13:14 
marking еще надо будет приткнуть в предложение, но дальше уже разбирайтесь сами, Шайпер (ведь ваш ник так произносится?).

 paderin

link 11.08.2019 14:09 
ввиду применимости кода маркировки для унификации размеров на чертеже в ходе исполнения модифицированной программы на станке с чпу должны соответственно соблюдаться положения плана контроля качества

 johnstephenson

link 12.08.2019 20:19 
'Because of the' here should read just 'Because the'.

Also 'the marking code of drawing dimension' isn't good English. The author may have omitted an article (eg, 'of the drawing dimension'), but even if he has, it still isn't very well-written. I'm not sure what he's trying to say here.

The sentence has been written/translated by someone with imperfect English.

 

You need to be logged in to post in the forum