DictionaryForumContacts

 unibelle

link 17.07.2019 10:56 
Subject: what appear on the face of it
Здравствуйте,

Помогите, пожалуйста, перевести " what appear on the face of it "

I have reviewed the above Company Number 's  record at  the  above address  using  YYY. It appears, subject to the YYY record for  the  Company  not  being  updated  after  my  review, that the Company is a  private limited company  duly incorporated, registered and existing in accordance with the laws of  England and Wales, with Registered Office: ХХХ  

Annexed are, what appear on the face of it, the following document(s) of the above named company: ХХХ

Заранее спасибо

 akhmed

link 17.07.2019 11:10 
что следует из формальных признаков (этих документов)

 johnstephenson

link 17.07.2019 11:48 
It's a set expression, but written imperfectly as the author has omitted the words 'to be'. It should read: 'Annexed are what appear, on the face of it, to be the following document(s) ....'

'what appear(s), on the face of it, to be ......' is a set expression meaning 'at first sight' or 'superficially', ie without looking at (sth) in detail. The 'it' doesn't refer to anything specific; it's just part of the set expression. 'it' (never 'them') is always used, whether the thing/person being referred to is singular or plural. 'face' refers to the external appearance of sth/s.o.

Similarly:

* 'He appears, on the face of it, to be extremely wealthy. However, if you look into his bank accounts, you'll soon find that he's actually bankrupt'.

 misantropesse

link 17.07.2019 11:55 
м.б. в данном случае - документы в открытом/публичном доступе (т.е. которые несложно было найти)?

 akhmed

link 17.07.2019 12:09 
по своему внешнему виду/по формальным признакам эти документы являются именно документами вот такой-то компании.

Эта оговорка не случайна, т.к. документы могут быть, например, поддельными, за что  засвидетельствовавшее  их лицо не будет нести ответственность, т.к. все необходимые формальности были соблюдены.

 johnstephenson

link 17.07.2019 12:14 
See also these other examples if interested:

http://www.google.co.uk/search?as_q="on+the+face+of+it"&as_epq=&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights=

'on the face of it' is also a modern translation into English of the Latin term 'prima facie', used in legal English. See paragraph 1 of the following for an explanation:

http://en.wikipedia.org/wiki/Prima_facie

 unibelle

link 17.07.2019 12:14 
akhmedjohnstephensonmisantropesse - спасибо вам ОГРОМНОЕ за подсказки и разъяснения:)

 leka11

link 17.07.2019 12:21 
имхо, речь про указание названия (информации) на лицевой стороне документа (на титульном листе и т.п.)

см.

" The copies of the relevant documents would be collated and placed behind the notarial certificate which appears on the face of the bundle..."

"... in separate schedules not  shown on the face  of the balance sheet..."

".. [where the names of all the persons entitled do not  appear on the face  of ..."

 paderin

link 17.07.2019 12:28 
да, на лицевой стороне

 leka11

link 17.07.2019 12:32 
вот пример документа, где содержится искомая фраза

http://arbitragerevolution.lu/guarantee.pdf

Annexed are, what appear on the face of it, the following document(s) of the above named company: 

Minutes of a Meeting dated the 4'h day of October 2018

вариант перевода - 

К настоящему прилагаются следующие документы вышпоименованной компании, как указано на тит. странице документа, 

 " Minutes of a Meeting dated the 4'h day of October 2018"

ни про какие догадки со стороны юристов речи нет, все понятно,  имхо  

 AsIs

link 17.07.2019 12:35 
Здесь не про сторону, а про то, что утверждающий сам не проверял детально. На обложке написано "Библия", а внутри камасутра. То есть этой идиомой автор снимает с себя ответственность за непреднамеренное неправильное понимание того, что именно прилагается. То есть типа "как мне кажется". Смысл такой.

 AsIs

link 17.07.2019 12:37 
как следует из названия. во.

 leka11

link 17.07.2019 12:50 
как указано на тит. странице документа, по сути =  как следует из названия

))

 AsIs

link 17.07.2019 12:52 
согласен))

 unibelle

link 17.07.2019 12:53 
paderinleka11 - спасибо, но в данном случае akhmedjohnstephensonmisantropesse и AsIs были правы

 AsIs

link 17.07.2019 12:55 
не согласен))

 AsIs

link 17.07.2019 12:57 
unibelle, если вы знаете, как правильно, то зачем вы нас тренируете?

 leka11

link 17.07.2019 13:26 
не согласен))+1 

фраза Ваша аккурат из ссылки, которую я привела - конкретное заключение юриста, который вряд ли не знает, где запятую ставить, и прилагает к своему заключению документ, который в руках подержал и название прочитал

тут вспоминается анекдот про зайца, который известную субстанцию увидев, посмотрел на нее, понюхал, лапкой тронул и лизнул - "хорошо, что попробовал, а то бы вляпался"

 unibelle

link 17.07.2019 13:28 
AsIs, простите, но я не тренер :) Участники форума мне разъяснили, и, как мне кажется, ваше "З десь не про сторону, а про то, что утверждающий сам не проверял детально. На обложке написано "Библия", а внутри камасутра. То есть этой идиомой автор снимает с себя ответственность за непреднамеренное неправильное понимание того, что именно прилагается. То есть типа "как мне кажется". Смысл такой." и далее " как следует из названия. во."  мне подходит

Спасибо, что уделили время

 unibelle

link 17.07.2019 13:30 
leka11, приношу извинения, когда писала предыдущий комментарий, не видела вашего второго поста. Спасибо большое за подсказку

 illy1

link 18.07.2019 2:52 
Речь от первого лица (не государства):) обычный разговор/письмо итп. И фраза однозначно имеет следующий смысл:

Apparently; as it seems. * /On the face of it, Joe's claim that he can swim five miles is true./ * /His statement that he is a millionaire is, on the face of it, false./  то есть хз,  но похоже,  очевидно итп. Без заумностей. 

 

You need to be logged in to post in the forum