|
link 26.06.2019 16:29 |
Subject: причаститься к счастью предков Господа, еще раз прошу помощи!Тема: "древние монгольские обычаи, образ жизни и т.п." контекст: Идет описание шаманства: танцы с бубном, костры, жертвоприношения, левитация. К концу обряда приезжает один род, опоздали.... Интересует вот этот кусок текста: "Глава семейства: (деликатно сокрушается) "как жалко, что мы приехали с опозданием. Моим сыновьям не дали причаститься к* счастью предков и священной пище." Другая: ты не из тех, кому приносят священную пищу. Ешь, что осталось!" *почему "причаститься к" - это вопрос к автору Понятно, что речь не может идти ни о каком "take\receive Communion\Eucharist", поскольку это относится к таинству святого причастия в христианстве. А что тогда остается? ... Заранее благодарю за подсказки |
|
link 26.06.2019 17:00 |
cons. partake |
imbibe |
absorb; soak in (идея, конечно, слизана с Rus_Land'овского imbibe, поскольку всё это в данной ситуации синонимы) share (как, напр., в случае с share the happiness of those who are happy) |
|
link 26.06.2019 18:26 |
... to imbibe the happy lot of the ancestors and take in sacred food. |
|
link 26.06.2019 18:30 |
мне нравится вариант c "share", только смущает, как можно " share the happiness of those who passed away long ago" |
|
link 26.06.2019 18:33 |
и вообще, не понятно, в каком смысле здесь использовано слово "счастье" - "чувство", "ощущение", или "счастливая судьба", "удел"... |
|
link 26.06.2019 18:34 |
*непонятно |
experience глагол, конечно. |
да, мне тоже experience на ум пришел.. но, experience the happiness of the ancestors что ли?.. И что это должно значить?..) Может просто connect with the ancestors? Ритуал все таки. Аскер, я бы не стал строго придерживаться (довольно невразумительного) оригинала и написал так: My sons didn't get to connect with the ancestors and enjoy the sacred meal |
Или может так: My sons didn't get to experience a (spiritual) connection with the ancestors and enjoy the sacred meal Если убрать happiness то и с experience неплохо так звучит) |
А раз to experience, то тогда и to feel, и to live, и to know, etc. |
А как насчет perceive? (Как, например, в случае с One who does not show benevolence and empathy towards other creatures cannot perceive the happiness of others like his own. Естественно, не обращая внимание на то, что в этом тексте совсем другая ситуация, - я говорю только об употреблении рядом глагола to perceive и существительного happiness, без влияния окружающего контекста.) |
Я, пожалуй, не совсем ясно выразился)Глагол to experience рядом с существительным happiness вполне кошерно звучит, но вот вся фраза целиком experience the happiness of the ancestors just doesn't make much sense |
"причаститься к* счастью предков" doesn't make sense either. |
Right, let's just make the translation as incomprehensible as the original ) |
I have no choice since I don't understand the original. Do you? |
|
link 26.06.2019 20:00 |
Спасибо всем! Вы расширили мое понимание данной ситуации, а это уже много. Полезу в литературу, почитаю об этих обрядах, зачем вызывались души предков, может быть найду разъяснение этого "счастья предков", т.к. именно от смысла этого словосочетения зависит выбор глагола. |
Sort of.. ) But that's not the point. The point is that as a translator, you have to take the original (however badly/awkwardly written it might be) and turn it into something palatable. The least you can do is try. |
26.06.2019 23:00:32 Амору разумеется) |
"Понятно, что речь не может идти ни о каком "take\receive Communion\Eucharist", поскольку это относится к таинству святого причастия в христианстве." смысл здесь вроде тот же - христиане причащаются таинств, вкушая пресуществленное тело Христово, а тут причащаются счастья предков (без "к"), т.е. получают частицу счастья предков, вкушая священную пищу т.к. это калька лат. participium , то не пойдет ли вот это из словаря МТ: уст. participate (in) |
|
link 26.06.2019 21:20 |
Erdferkel, тогда дальше так: participate in the happiness of the ancestors? мне думается почему - то думается, что здесь под "счастьем" понимается "счастливая судьба" отсюда и вариант "happy lot", т.е. ритуал, вохможно, проводился с целью получить себе немножко счастливой судьбы предков. |
про англ. грамматику меня не спрашивайте, не местная я :-) вот нашлось в "Преданиях бурят": "Если еще раз приедете и переманите счастье предков Буха ноена и Будан хатана, то оторвем вам головы" http://irkipedia.ru/sites/default/files/pdf/automat/baldaev-predanija-buryat.pdf это вот кто: "В цикле преданий о Буха-Нойоне говорится о том, что он женился на дочери неба Будан - хатан -иби, от которой имел 9 сынов и дочь" т.е. счастье предков - типа устойчивое словосочетание |
|
link 26.06.2019 21:40 |
Erdferkel, спасибо! А я так и не нашла, но я читала все обряды подряд, балда... |
You need to be logged in to post in the forum |