DictionaryForumContacts

 Yes-Or-No-Liasion

link 26.06.2019 16:29 
Subject: причаститься к счастью предков
Господа, еще раз прошу помощи!

Тема: "древние монгольские обычаи, образ жизни и т.п."

контекст:

Идет описание шаманства: танцы с бубном, костры, жертвоприношения, левитация.

К концу обряда приезжает один род, опоздали....

Интересует вот этот кусок текста:

"Глава семейства: (деликатно сокрушается) "как жалко, что мы приехали с опозданием. Моим сыновьям не дали причаститься к* счастью предков и священной пище."

Другая: ты не из тех, кому приносят священную пищу. Ешь, что осталось!"

*почему "причаститься к"  это вопрос к автору

Понятно, что речь не может идти ни о каком "take\receive Communion\Eucharist", поскольку это относится к таинству святого причастия в христианстве. 

А что тогда остается? ...

Заранее благодарю за подсказки

 интроьверт

link 26.06.2019 17:00 
cons. partake

 Rus_Land

link 26.06.2019 17:19 
imbibe

 I. Havkin

link 26.06.2019 18:00 
absorb; soak in 

(идея, конечно, слизана с Rus_Land'овского imbibe, поскольку всё это в данной ситуации синонимы)

share

(как, напр., в случае с share the happiness of those who are happy)

 Yes-Or-No-Liasion

link 26.06.2019 18:26 
... to imbibe the happy lot of the ancestors and take in sacred food.

 Yes-Or-No-Liasion

link 26.06.2019 18:30 
мне нравится вариант c "share", только смущает, как можно " share the happiness of those who passed away long ago"

 Yes-Or-No-Liasion

link 26.06.2019 18:33 
и вообще, не понятно, в каком смысле здесь использовано слово "счастье" - "чувство", "ощущение", или "счастливая судьба", "удел"...

 Yes-Or-No-Liasion

link 26.06.2019 18:34 
*непонятно

 Amor 71

link 26.06.2019 18:56 
experience

глагол, конечно.

 mikhailS

link 26.06.2019 19:08 
да, мне тоже experience на ум пришел.. но,   

experience the happiness of the ancestors что ли?..

И что это должно значить?..)

Может просто connect with the ancestors?  Ритуал все таки.

Аскер, я бы не стал строго придерживаться (довольно невразумительного) оригинала и написал так:

My sons didn't get to connect with the ancestors and enjoy the sacred meal

 mikhailS

link 26.06.2019 19:10 
Или может так:

My sons didn't get to experience a (spiritual) connection with the ancestors and enjoy the sacred meal

Если убрать  happiness то и с experience неплохо так звучит)

 I. Havkin

link 26.06.2019 19:12 
А раз to experience, то тогда и to feel, и to live, и to know, etc.

 I. Havkin

link 26.06.2019 19:22 
А как насчет perceive?

(Как, например, в случае с One who does not show benevolence and empathy towards other creatures cannot  perceive the happiness of others like his own. Естественно, не обращая внимание на то, что в этом тексте совсем другая ситуация, - я говорю только об употреблении рядом глагола to perceive и существительного happiness, без влияния окружающего контекста.)

 mikhailS

link 26.06.2019 19:32 
Я, пожалуй, не совсем ясно выразился)Глагол  to experience рядом с существительным   happiness вполне кошерно звучит, но вот вся фраза целиком  experience the happiness of the ancestors  

just doesn't make much sense

 Amor 71

link 26.06.2019 19:37 
"причаститься к* счастью предков" doesn't make sense either.

 mikhailS

link 26.06.2019 19:41 
Right, let's just make the translation as incomprehensible as the original )

 Amor 71

link 26.06.2019 19:50 
I have no choice since I don't understand the original. Do you?

 Yes-Or-No-Liasion

link 26.06.2019 20:00 
Спасибо всем! Вы расширили мое понимание данной ситуации, а это уже много.

Полезу в литературу, почитаю об этих обрядах, зачем вызывались души предков, может быть найду разъяснение этого "счастья предков", т.к. именно от смысла этого словосочетения зависит выбор глагола.

 mikhailS

link 26.06.2019 20:00 
Sort of.. ) 

But that's not the point. The point is that as a translator, you have to take the original (however badly/awkwardly written it might be) and turn it into something palatable. The least you can do is try.

 mikhailS

link 26.06.2019 20:01 
26.06.2019 23:00:32   Амору разумеется) 

 Erdferkel

link 26.06.2019 20:58 
"Понятно, что речь не может идти ни о каком "take\receive Communion\Eucharist", поскольку это относится к таинству святого причастия в христианстве."

смысл здесь вроде тот же - христиане причащаются таинств, вкушая пресуществленное тело Христово, а тут причащаются счастья предков (без "к"), т.е. получают частицу счастья предков, вкушая священную пищу

т.к. это калька лат. participium , то не пойдет ли вот это из словаря МТ:

уст. participate (in)

 Yes-Or-No-Liasion

link 26.06.2019 21:20 
Erdferkel, тогда дальше так: participate  in  the happiness of the ancestors?

мне думается почему - то думается, что здесь под "счастьем" понимается "счастливая судьба" отсюда и вариант "happy lot", т.е. ритуал, вохможно, проводился с целью получить себе немножко счастливой судьбы предков.

 Erdferkel

link 26.06.2019 21:33 
про англ. грамматику меня не спрашивайте, не местная я :-)

вот нашлось в "Преданиях бурят":

"Если еще раз приедете и переманите счастье предков Буха ноена и Будан хатана, то оторвем вам головы"

http://irkipedia.ru/sites/default/files/pdf/automat/baldaev-predanija-buryat.pdf

это вот кто:

"В цикле преданий о Буха-Нойоне говорится о том, что он женился на дочери неба Будан - хатан -иби, от которой имел 9 сынов и дочь"

http://go-tunka.ru/%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0/

т.е. счастье предков - типа устойчивое словосочетание

 Yes-Or-No-Liasion

link 26.06.2019 21:40 
Erdferkel, спасибо! А я так и не нашла, но я читала все обряды подряд, балда...

 

You need to be logged in to post in the forum