DictionaryForumContacts

 ammeliette

link 21.06.2019 22:01 
Subject: OFF: кто проверяет тестовые задания?
Столкнулась с таким случаем: потенциальный работодатель дал тестовое задание - перевести с русского на английский. Я нашла текст тестового задания в сети, а также его перевод на русский. 

https://blog.platincoin.com/technologies/digital-divide-two-sides-of-the-technological-precipice/

https://blog.platincoin.com/ru/technologies/digital-divide-two-sides-of-the-technological-precipice/

Цимес в том, что датель просил перевести русский текст, который по сути являлся переводом с оригинала. Скорее всего,  датель планировал проверять путем поиска совпадений по тексту. В уже опубликованной версии,  русский перевод заголовка "Digital Divide: Two Sides of the Technological Precipice" - "Цифровой разрыв: два полюса технологического развития". 

Соответственно, мне как переводчику с русского на английский в условии дано:  "Цифровой разрыв: два полюса технологического развития". Что никак не приведет к переводу:  Two Sides of the Technological Precipice", так как это не моя вина, что кто-то решил слово precipice красиво завернуть в "развитие". Не бред ли? 

Вопрос следующий,  а кто собственно проверяет тестовые задания переводчиков? У меня просто такие мысли.  Штатные переводчики? Вряд ли. 1) они могут сами развернуть переводчика, так как они не заинтересованы в том, чтобы наняли конкурента 2) редко кто может себе позволить двух-трех переводчиков на приличной зарплате, проще по полной загрузить единственного переводчика. 

Был ли у кого опыт перевода тестовых заданий? Что потом с ними становилось?

 Yes-Or-No-Liasion

link 21.06.2019 22:40 
Опыт был, что с ними становилось, не знаю))) 

Думаю, они потом шли в работу, но не уверена.

ЗЫ. Очень странный "оригинал" у Вас. И  русский текст тоже странный.

 ammeliette

link 21.06.2019 23:20 
Там есть уникальное "like it is uses to be"

 AsIs

link 21.06.2019 23:40 
А что будет, если вы узнаете, кто эти люди? Вы их покараете? :) 

Собственно обычно проверяет старший группы переводов. Он может называться координатором, редактором, старшим переводчиком, еще как-то. Но если штатные переводчики вступают в конфликт (конкурирование) с нанимаемым, то, спрашивается, зачем его нанимать. Переводчиков бывает и несколько десятков в штате, и необязательно, чтобы это было специализированное бюро переводов. Да и потом почему вы решили, что от вас ожидают точного обратного перевода? Кстати, по английскому тексту видно, что это вовсе не оригинал: "scientific-technological" мог написать только советский человек.

 Val61

link 22.06.2019 10:06 
Например, я как редактор БП проверяю тестовые задания в порученных мне отраслях. С глубоким прискорбием сообщаю всем участникам сообщества, что в корзину улетают примерно 90% тестовых заданий из-за элементарного непонимания отрасли и отраслевой терминологии.

 Mec

link 22.06.2019 10:25 
Val61, но бываю случаи, когда редактор не обладает достаточными знаниями. У меня был случай, похожий на тот, что у автора. Впервые узнал, что в переводе договора поставки нужно соблюдать гендерное равенство. Но, позвольте, откуда такие берутся редакторы?

 Val61

link 22.06.2019 10:30 
2 Мес: Вот вы были бы готовы стать редактором БП? При условии разумно высокого вознаграждения, само собой разумеется? Подумайте, прежде, чем ответить.

 Erdferkel

link 22.06.2019 10:33 
"Впервые узнал, что в переводе договора поставки нужно соблюдать гендерное равенство."

дискуссия на нем.форуме (2012 год - семь лет как одна минутка)

https://www.multitran.com/m.exe?a=2&MessNum=81223&l1=3&l2=2&ReplyNum=31&off=650&SearchParts=2&page=10000#found

 Sjoe! moderator

link 22.06.2019 11:13 
Строго сабжу: ваши конкуренты. Делайте выводы.

 Val61

link 22.06.2019 11:21 
Я - технический конкурент на этом рынке и злоба моя бесконечна. А вы, ув, переводчики, пожалуйста, поумерьте свой переводческий пыл. 

Потому, что я после 4 лет работы редактором БП, закопаю любого из вас.

 dron1

link 22.06.2019 11:47 
русский вариант по вашей ссылке просто ужасен, сообщите дателю о том, что вы нашли, и попросите новый тест

 Sjoe! moderator

link 22.06.2019 11:48 
Конечно, закопает. Ибо злоба редактора беспредельна. ;) 

(Другой вопрос, а нужна ли конечному заказчику доведенная до фанатизма degree of care. Ну да, он вам обязательно скажет, что да, нужна. На самом же деле нет. Но редактор этого не знает, т.к. отчаянно боится из-за пропущенного косяка потерять клиента (в настоящее время все более и более потенциального, чем текущего). Вот штатные переводчики как раз об этом хорошо осведомлены.

 Mec

link 22.06.2019 12:13 
Val61, можно, но только если это совмещать с чем-нибудь еще.

Erdferkel, ветку почитал.

 dabaska

link 23.06.2019 8:07 
А когда от вас требуют работать с backtranslation на рекламном тексте и объяснять каждое несоответствие? Много на свете бесполезной работы.

 AsIs

link 23.06.2019 8:15 
Из любопытства: что такое " работать с backtranslation  и объяснять несоответствие "?

 dabaska

link 23.06.2019 11:45 
Вы перевели текст. Получился front translation.

Потом его кто-то перевёл обратно. Первый текст он не видит. Это backtranslation.

Потом кто-то третий провёл сравнительный анализ (comparative review) первого и третьего текста.

Вам присылают таблицу несоответствий и предлагают их исправить или объяснить. И заодно исправить backtranslation (смысл последнего вообще сомнителен).

Сложность в том, что рекламный текст редко удается перевести буквально.

 Erdferkel

link 23.06.2019 14:35 
на немецком форуме как раз возник вопрос о сверке с обратным переводом (стихотворения!)

https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=3&l2=2&MessNum=105635

 AsIs

link 23.06.2019 21:27 
На 23.06.2019 14:45:19  

Не понял, за это деньги что ли платят? Зачем это нужно? И зачем нужен заказчик, который такое даже не предлагает, но требует? (Я просто никогда не сталкивался с подобным, поэтому, возможно, мои вопросы наивны...) От тебя требуют быть идиотом, и ты такой, ничтоже сумняшеся, берешь под козырек и заполняешь объяснительную, почему фонтанная арматура — ёлка... 

Так что ли это работает?   

Переводческие байки это, не бывает такого идиотизма. Не верю (с)

 Erdferkel

link 23.06.2019 21:30 
AsIs, ну вот же живой пример - сходите на нем.форум по ссылке

https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=3&l2=2&MessNum=105635

 AsIs

link 23.06.2019 21:38 
Erdferkel, это первое, что я сделал. Но я понял так, что это не более чем шуточный троллинг. Ну, в виде шутки — ладно. Принимаю))

 Erdferkel

link 23.06.2019 21:43 
это Вы зря - никакого троллинга, иначе бы я ссылку не дала

вот это:

Habe an "doch die Heimat fesselt mich" gedacht, fürchte aber, kommt beim Kunden, der eine Rückübersetzung zur Kontrolle machen lassen will, nicht richtig an ->

я подумала было про "doch die Heimat fesselt mich", но боюсь, что заказчику не понравится (он для контроля хочет отдать сделать обратный перевод)

на что я и написала про "семь пядей"

 AsIs

link 23.06.2019 21:52 
А... простите, немецким не владею ни в какой степени.

Меня, мягко говоря, удивила фраза "А когда от вас требуют". То есть предполагается, что не только кто-то может додуматься это требовать, но еще круче: найдется кто-то, кто  додумается это исполнять. Чесслово, я думал, это прикол такой типа как у фотографов "у тебя горизонт завален", так и у переводчиков "у тебя обратный перевод  не совпадает ". Но что это может быть всерьез... Жесть какая-то.

 Erdferkel

link 23.06.2019 21:59 
если человек не разбирается в сварке, он вполне может потребовать приварить металл к бетону

мне особенно понравилось, что перевод стихов! собираются обратным переводом проверять :-)

 dabaska

link 23.06.2019 22:21 
AsIs  24.06.2019 0:27:23 Чистая правда, обычно бюро в начале предупреждает, что для этого проекта клиент требует бэктранслейшен. Я сейчас всеми силами стараюсь откосить от таких заказов. Если сказать, что много времени потратил на написание комментариев - могут заплатить по времени.

 AsIs

link 23.06.2019 22:43 
Феерично

 Alex455

link 24.06.2019 7:46 
*Собственно обычно проверяет старший группы переводов* - это если такая группа существует в организации. С появившейся в последнее время тенденцией использовать максимально аутсорсинг в штате уже реже, чем раньше, встретишь переводчиков.  Раньше мы при выборе агенства-поставщика проводили тесты с 8-10 БП, зашифровывались их переводы(чтобы соблюсти объективность), проверял специалист с хорошей степенью владения языком. Да, про корзину много плюсов. Выбрасывали, не читая далее, уже увидев Экзекьютора в роли Исполнителя в договоре. Не считаю тест объективным средством проверки и отбора кандидата - в сети можно много чего найти, не только перевод тестовых заданий. Как тогда определить, что кандидат грамотен и в теме?

 4uzhoj moderator

link 24.06.2019 9:06 
Есть ситуации, когда имеет смысл взять неопытного, но в целом подающего надежды человека и подучить / дать возможность набраться опыта.  Ценные кадры часто приходят именно таким путем.

А вообще, как и в любом деле, все относительно и зависит от многих факторов: потребностей нанимающей организации, уровня знаний и вменяемости тестируемого, личности и профессионализма проверяющего / определяющего критерии отбора / принимающего решение о найме... Ну и как звезды сойдутся.

 

You need to be logged in to post in the forum