|
link 19.06.2019 4:12 |
Subject: Я запутался! law "Договорное долженствование" на британский английский переводится shall, а на американский - will? Или наоборот? Или всегда shall?Если сторона договора - физ. лицо, то каким местоимением обозначать ее в договоре - it или he/she, если требуется перевод на британский английский? |
shall и will используются наряду друг с другом shall + смысловой глагол в переводе на русский, как правило, передаются смысловым глаголом настоящего времени (Подрядчик выполняет, Исполнитель предоставляет и т.п.) will же, как правило, имеет значение "обязуется" |
По второму вопросу - it, хотя советую не стесняться заменять местоимения в русском тексте на сокращенное наименование стороны (которое в "далее / в дальнейшем именуемое") в английском. |
Вам поставили условие, что перевод должен быть "на британский английский"? В вашем случае будет вполне достаточно писать organisation через s, labour через ou, ставить одинарные кавычки (последнее не обязательно) и стараться не использовать слова и термины, специфичные для США. |
|
link 19.06.2019 6:44 |
Спасибо! А undertakes to в значении "обязуется" допустимо или это калька? |
допустимо, конечно |
|
link 19.06.2019 6:55 |
Ясно, спасибо! |
На будущее: просьба в заголовок темы выносить краткую суть вопроса или интересующее вас выражение (см. "Правила оформления тем на форуме" здесь) |
You need to be logged in to post in the forum |