DictionaryForumContacts

 Vladimir76

link 19.06.2019 4:12 
Subject: Я запутался! law
"Договорное долженствование" на британский английский переводится shall, а на американский - will? Или наоборот? Или всегда shall?

Если сторона договора - физ. лицо, то каким местоимением обозначать ее в договоре - it или he/she, если требуется перевод на британский английский?

 4uzhoj moderator

link 19.06.2019 6:25 
shall и will используются наряду друг с другом

shall + смысловой глагол в переводе на русский, как правило, передаются смысловым глаголом настоящего времени (Подрядчик выполняет, Исполнитель предоставляет и т.п.)

will же, как правило, имеет значение "обязуется"

 4uzhoj moderator

link 19.06.2019 6:35 
По второму вопросу - it, хотя советую не стесняться заменять местоимения в русском тексте на сокращенное наименование стороны (которое в "далее / в дальнейшем именуемое") в английском.

 4uzhoj moderator

link 19.06.2019 6:38 
Вам поставили условие, что перевод должен быть "на британский английский"? В вашем случае будет вполне достаточно писать organisation через s, labour через ou, ставить одинарные кавычки (последнее не обязательно) и стараться не использовать слова и термины, специфичные для США.

 Vladimir76

link 19.06.2019 6:44 
Спасибо! 

А undertakes to в значении "обязуется" допустимо или это калька?

 4uzhoj moderator

link 19.06.2019 6:52 
допустимо, конечно

 Vladimir76

link 19.06.2019 6:55 
Ясно, спасибо!

 4uzhoj moderator

link 19.06.2019 13:55 
На будущее: просьба в заголовок темы выносить краткую суть вопроса или интересующее вас выражение (см. "Правила оформления тем на форуме" здесь)

 

You need to be logged in to post in the forum