Subject: fueling event Друзья, подскажите пожалуйста, как лучше всего перевести словосочетание, которое вынесено в тему вопроса. Речь идет об одной полной процедуре заправки одного автомобиля. "Сеанс"? "Событие"? "Акт"? есть ли устоявшийся термин для этого? Заранее огромное спасибо за помощь.
|
Чем не подойдет "процедура заправки"? (Подсмотрено у Вас.) Или, как вариант, "процедура полной заправки"? |
Не нравится это слово, потому что "процедура" подразумевает некий "алгоритм", определенный порядок действий и т.п., а здесь речь идет лишь о единичном действии, не более того. |
|
link 13.06.2019 14:58 |
Операция заправки Пример: Как только операция заправки завершена, проверьте плотность закрытия крышки и пробки горловины топливного бака, и только после этого запускайте двигатель. |
process |
Да, наверное операция самое лучшее Всем огромное спасибо. |
|
link 13.06.2019 17:43 |
просто "заправка" Пример: Как только операция заправки завершена, Завершив заправку, проверьте плотность закрытия крышки и пробки горловины топливного бака, и только после этого запускайте двигатель. http://www.hyundaidoc.ru/hdoc-1468.html |
George Carlin: People add words when they want things to sound more important than they really are. "Boarding process." Sounds important; it isn't. It's just a bunch of people getting on an airplane! People like to sound important. Weathermen on television talk about "shower activity". Sounds more important than "showers." I even heard one guy on CNN talk about a "rain event". |
Поддерживаю one_more_petrenko: просто "заправка" |
You need to be logged in to post in the forum |