Subject: beam enhancer spectr. Здравствуйте, товарищи!Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание beam enhancer. Transmission Raman spectroscopy (TRS) is a powerful pharmaceutical analytical technique for whole-sample nondestructive capsule and tablet analysis. This Application Note describes a measurement speed increase of >10x, without increasing laser power, using an Agilent beam enhancer. With an enhancer, the active pharmaceutical ingredient % w/w in tablets was determined in as little as 10 ms. Спасибо! :) |
Это технология "Agilent Beam Enhancer" |
усилитель луча? |
|
link 11.06.2019 17:32 |
Иван прав. |
Может быть, все правы, но что-то смутно мне подсказывает, что не получено ответа на вопрос, как это перевести. Информация о том, что beam enhancer - это технология Agilent Beam Enhancer, наверное, очень ценная, но аскер ведь может и не обязательно знать, что это такое, и читатель-заказчик перевода тоже может не знать, и я не знаю. Вот здесь - не об этом ли? " Для увеличения скорости и чувствительности анализа может дополнительно поставляться технология отражения в нужном направлении рассеянных в обратном направлении фотонов Beam Enhancer". (Эта статья посвящена именно трансмиссионной рамановской спектроскопии.) |
Так надо перевести или объяснить? |
Так надо перевести или объяснить? Мне (опять же) показалось, что аскер попросил: " Помогите, пожалуйста, перевести". На мой непросвещенный взгляд, Beam Enhancer = технология Agilent Beam Enhancer - это не перевод. Не поймите меня, пожалуйста, неправильно. Я не настроен "ловить блох" и придираться по пустякам. Несмотря на мой несколько саркастический тон в предыдущем сообщении (извините уж!), я предельно серьезен. Просто хочется уточнить, как я понимаю задачу переводчика в каждом конкретном случае. Предложенный Вами вариант является правильным в том смысле, что речь идет действительно о технологии под таким названием. Но он совершенно недостаточен с той точки зрения, что потребитель такого перевода так и не узнает, о каком луче идет речь, в чем состоит процессе его enhancing'a - в усилении, интенсификации или еще в чем-то другом (например, в отражении фотонов, о котором говорится в материале по моей ссылке). Если Вы считаете, что развернутое разъяснение не годится как перевод, - хорошо, можно дать Ваш перевод, но с обязательным примечанием в сноске, в чем состоит указанная технология, чтО я и предлагал. Для "разрядки напряженности" - маленький веселый OFF. Когда я написал "о каком луче идет речь", вспомнилась немного похожая ситуация. Двое беседуют за стаканчиком вина. Один спрашивает: "Ты вообще -то что-нибудь читаешь? Помнишь, о чем последняя прочитанная тобой книга?". Второй отвечает: "Да недавно как раз одну прочитал - ничего не понял. Какая мама, что за рама?!" :-))) |
|
link 13.06.2019 9:17 |
Иосиф Моисеевич! Там та же ситуация, как с Блюреем. Никто в эрэф не зовёт его Синий лазер. |
Данил, я тоже не предлагаю называть это "усилителем луча". Но остается вопрос: а как всё-таки назвать этот аппарат/технологию? Не может быть, чтобы в практике специалистов не было русского соответствия. Ну не гуглится практически на русских сайтах ни Beam enhancer, ни, тем более, "Бим инхансер". Аналогия с блюреем, по-моему, неудачна. Это, как и "ютьюб (ютуб)", как и "эмейл (имейл)", - штуки, уже повсеместно распространенные, тогда как Beam enhancer ведом только узкому кругу специалистов. |
"Специальные держатели под нестандартные образцы (по запросу) все с технологией Beam Enhancer™" http://theseuslab.by/p75965044-transmissionnyj-raman-spektrometr.html так что товарный знак
|
Уважаемый(ая?) коллега CRINKUM-CRANKUM,обращаюсь к Вам персонально. Вам решать, какой способ перевода выбрать. Я же остаюсь при своем мнении: читатель, который будет иметь перед глазами Ваш перевод с переписанным английским названием технологии, ВПОЛНЕ МОЖЕТ НЕ ЗНАТЬ, чтО подразумевают слова beam enhancer. Наличие единственной (!) ссылки (на сайт, который я видел и раньше) ничего не меняет. Дело в том, что речь идет о ЧУЖОМ товарном знаке ( TRS instrument, incorporating Cobalt's patented Beam Enhancer™ technology , http://clck.ru/GZYkf ) который в нашей стране не является защищаемым объектом промышленной собственности и, соответственно, недостаточно описан в русскоязычной литературе. Для него еще, видимо, не создано устоявшееся русское терминологическое соответствие, поэтому и нет в Интернете его сколько-нибудь репрезентативного отражения, так что, повторяю, необходимо пояснение в сноске. С еще большей настойчивостью повторяю, что это только мое личное мнение, а не страстное желание непримиримого оспаривания других подходов. |
*Дело в том, что речь идет о ЧУЖОМ товарном знаке (TRS instrument, incorporating Cobalt's patented Beam Enhancer™ technology )* Уже не чужом, вроде: "Agilent Technologies Acquires Raman Spectroscopy Innovator, Cobalt Light Systems" |
* Ну не гуглится практически на русских сайтах ни Beam enhancer* Еще как гуглится: "Для увеличения скорости и чувствительности анализа может дополнительно поставляться технология отражения в нужном направлении рассеянных в обратном направлении фотонов Beam Enhancer" Руководство, Рамановский спектрометр Agilent TRS100 https://clck.ru/GYCpQ |
pborysich, Во-первых, я при всем моем старании не увидел по Вашей первой ссылке, почему этот знак не чужой. Я имел в виду, что использоваться-то эта технология может, конечно, в любой стране, но создатели знака - не россияне, этим и объясняется сравнительно малый объем сведений об этих спектрометрах в русскоязычной специальной литературе. Во-вторых, как же Вы не заметили, что я уже проводил раньше ( 12.06.2019 18:50:56) именно эту цитату и эту ссылку, а уже потом развивал свои рассуждения о недостаточности материалов?! В-третьих, помнится, Вы многократно упрекали меня (и часто вполне справедливо) в том, что я ссылаюсь на малочисленные и недостаточно достоверные материалы и делаю на основании этой информации далеко идущие выводы, а теперь вот сами, наоборот, найдя (вернее, повторив за мной) одну-единственную статью, говорите " Еще как гуглится". Ой ли? Что за непоследовательность в подходах к источникам? Или я не прав? |
О "чужом" ТЗ: Вы не пояснили, для кого именно он "чужой", и написали: "речь идет о ЧУЖОМ товарном знаке ( TRS instrument, incorporating Cobalt's patented Beam Enhancer™ technology...)". В этих условиях было трудно не прийти к выводу, что речь шла об использовании одного и того же ТЗ Beam Enhancer (это как бы напрашивалось) двумя разными западными фирмами: Agilent, упоминавшейся с самого начала темы, и Cobalt, которую упомянули Вы. Поиск в гугле дал инфу о покупке Cobalt'а Agilent'ом. Следовательно, ТЗ для них обеих не чужой ) По второму и третьему пункту - признаю, был невнимателен, не с самого начала читал тему, и Вашей ссылки не заметил (кстати, этому отчасти способствует и то, что ссылки теперь сокращаем с помощью сервиса clck.ru). Резануло это Ваше "Ну не гуглится практически...". Что же, взял и доказал обратное, да еще и с сайта производителя - это ли не результат? )). |
раз специалисты-фармацевты не смогут разобраться в спектроскопе и заглянуть (в крайнем случае) в словарь, чтобы перевести два слова, нужно им помочь: without increasing laser power, using an Agilent Beam enhancer. - без увеличения мощности лазера при помощи так называемого Beam enhancer (усилителя лазерного излучения) фирмы Agilent |
pborysich Вы ошибаетесь, у меня было более чем развернутое пояснение, чтО я имел в виду под словом "чужой", - тот, " который в нашей стране не является защищаемым объектом промышленной собственности и, соответственно, недостаточно описан в русскоязычной литературе", и далее по тексту. По второму и третьему пункту - почему же не результат? Результат, но какой? Я говорил о НИЧТОЖНОМ КОЛИЧЕСТВЕ ссылок (применительно к русской литературе) и, соответственно, репрезентативности таких малочисленных источников, которая необходима для получения достаточной и достоверной информации. Кажется, мы поняли друг друга. Спасибо за активный отклик. |
|
link 14.06.2019 2:54 |
отражательный концентратор рассеянных фотонов |
|
link 14.06.2019 5:34 |
Местный троллитет подначивает мудрого ленинградца. Старье уже. |
спекулянт, это Вы о ком насчет старья? :-) и почему же мы "подначивающий троллитет", если пытаемся дать перевод? Юрий, "Нет результатов для "отражательный концентратор рассеянных фотонов".", даже и не отражательного нет усилитель лазерного излучения все-таки встречается |
* у меня было более чем развернутое пояснение* Ну, не все же в патентном праве настолько сведущи, чтобы с ходу "сделать стойку" на простое русское слово "чужой". Соответственно, я пояснил, как можно было понять ситуацию (с т.зр. не спеца в патентном праве), исходя из того, как развивалось обсуждение: изначально говорилось о фирме Agilent и некоем товарном знаке Beam enhancer; затем вступили Вы со своим "речь идет о ЧУЖОМ товарном знаке (TRS instrument, incorporating Cobalt's patented Beam Enhancer™ technology...)". Назревал (неявный?) конфликт между Agilent и Cobalt ) |
И все-таки лазерное излучение там не усиливается.) М. б. что-нибудь вроде «... с помощью технологии усиления рамановского рассеяния Beam Enhancer компании Agilent». Подпись под соответствующей картинкой в брошюре: Beam enhancers recycle reflected laser photons and Raman signal back into the t ablet. The r esult is an incr ease in emer ging Raman photons. |
О! Еще можно написать «... с помощью отражателя фотонов Agilent Beam Enhancer». По-моему, звучит неплохо.) |
И там дальше будет картинка, которая поясняет, что это за «отражатель фотонов», поэтому особо расшифровывать в тексте, кмк, смыла нет. Если вдруг кому-то станет интересно, тот посмотрит на рисуночек.) |