|
link 10.06.2019 15:50 |
Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод с рус на анг Доброго вечера!Оригинальный текст: Врачи больницы подтвердили диагноз сотрясение мозга от удара головой вследствие падения и посттравматический синдром - головная боль, судороги, нарушение речи Отредактированный лично мною текст: Врачи больницы подтвердили диагноз -- сотрясение мозга от удара головой вследствие падения и как следствие возникшие посттравматические синдромы: головная боль, судороги, нарушение речи. Мой перевод отредактированного лично мною текста: Hospital doctors confirmed the diagnosis which was concussion from hitting head due to falling and as a result post-traumatic syndromes such as headache, cramps and speech disorder. Выручайте, ребята! Я понимаю, что тут, в принципе, трудно ошибиться, даже если специально допустить ошибку (!) Но я просто хочу убедиться, что я на сто процентов абсолютно прав! P.S. Опережая время и пространство, "вследствие", "как следствие"... Да, но меня в данном случае больше интересует английский вариант. |
...post-traumatic syndrome characterized by... |
Ой, Гриша, даже не знаю, что мне делать. Рука не поднимается тебе помогать. |
|
link 10.06.2019 16:08 |
Хорошо, давайте проверим, сколько времени понадобится модератору, чтобы избавить мою тему от комментария тролля. |
a concussion due to falling and hitting his/her head |
Там же речь идёт о конкретной больнице и её врачах? [The] doctors of the hospital |
|
link 10.06.2019 16:45 |
Rus_Land, да, больница, конкретизируется в предыдущем предложении, а врачи - нет. Doctors of the hospital, получается. ...concussion caused by hitting the head after falling to the ground, and as a result post-traumatic syndromes such as headache, cramps and speech disorder. Ground упоминается в пред. предложениях. Просто не знаю, насколько это адекватно писать: нельзя же упасть на небо, типа falling to the sky. Хотя есть куча других мест, куда можно упасть. Так что не мало масленое. Такой вариант тоже, думаю, допустим. characterized by - всё-таки слишком формально, в оригинале нет "характеризующиеся". То есть да - вроде мед. термины есть, но сам стиль изложения простой. Такая телега... |
|
link 10.06.2019 16:54 |
подсказка: лучше разбить на несколько простых предложений, чем мучаться с выстраиванием таких длинных фраз на неродном языке. (если нет возможности выбирать задачи себе по зубам, хорошо бы научиться упрощать исходные.) |
вопрос к носителю языка: the hospital's doctors можно сказать? |
смысл вашей редактуры?? было правильно: синдром - это комплекс симптомов...... |
|
link 11.06.2019 5:27 |
patricia, для этого я и привёл оригинал текста. Чего вы возмущаетесь? |
/// the hospital's doctors можно сказать?/// Конечно нет. Бррррррр. |
Верно ли понимаю, что корректен вариант hospital doctors? Hospital doctors work in many areas, including medicine (such as cardiology or geriatrics) and surgery. They work at different levels from trainees to specialists to consultants. Пруфлинк: https://www.bhf.org.uk/informationsupport/heart-matters-magazine/medical/a-medical-who-is-who/hospital-doctor |
1 "hospital doctors" is not the same as "hospital'S doctors" 2. hospital doctors - госпитальные врачи, но не "врачи в госпитале". По конкретной теме лучше всего "the doctors at the hospital". |
Не понимаю, а зачем переводит русский текст дословно. Амор, а как насчет 'doctors treating/who examined/ the patient' или 'doctors on/dealing with/ the case Вы у нас, типа, сам doctor -- вам и карты в руки! ;-) |
|
link 11.06.2019 11:36 |
глобально-грамматическое: притяжательный падеж можно образовывать отнюдь не от любого существительного. |
The doctors at the hospital confirmed concussion as a result of fall and head trauma accompanied with post-traumatic symptoms including headache, cramps and speech disorder. (головная боль, судороги, нарушение речи - это не синдромы, а симптомы. Биг дифференс!) ////а как насчет 'doctors treating/who examined/ the patient' или 'doctors on/dealing with/ the case /// perfectly fine. |
На 14:11: А почему, собственно нельзя? Звучит некрасиво? |
|
link 11.06.2019 20:53 |
на 23:47: а разве ваш вопрос был не к носителю языка? |
К носителю, но довольно безапелляционно ответил тот, кто себя таковым считает. Увы, неубедительно. Потратил 10 минут и специально для Amor71 привожу несколько ссылок: Wealth screening and the participation of the hospital’s doctors are crucial, Mr. Littlejohn said. Sharp screens up to 400 patients each night, he said, and adds about 10 to 20 to its database of potential donors. https://www.nytimes.com/2019/01/24/business/hospitals-asking-patients-donate-money.html SW Atlanta park to honor hospital’s doctors https://www.ajc.com/news/local/atlanta-park-honor-hospital-doctors/moCrHiudbGpuxkOKDmTjuO/ After this, the hospital’s doctors and friars welcomed ever-increasing numbers of patients. These patients were, however, refugees. K Syndrome was an invented illness. https://www.historytoday.com/history-matters/k-syndrome-disease-saved |
Алекс, не обижайтесь. Я видимо не совсем понял, вы спрашивали вообще или в данном контексте. Конечно, если хорошо поискать, то можно найти и hospital's nurses, и google's employees. Но вы же сами понимаете, что притяжательный падеж специально подчеркивает принадлежность, а в данном контексте этого нет. И во многих текстах этого нет. Company employee, если не надо специально подчеркивать, что человек принадлежит компании. Он просто сотрудник, а не принадлежность. У нас, между прочим, часто врачи в больницах вообще не являются сотрудниками больницы и зарплату от больницы не получают. Они приходят своих пациентов смотреть, а деньги получают от страховой компании. Может поэтому, а может по другим причинам 's - большая редкость. |
|
link 12.06.2019 4:17 |
Amor 71, а ты не знал, что синдром - это комплекс симптомов? head trauma - это не удар головой. Тоже новость для тебя? Там ещё какой-то чек, кличку не помню, писал типа почему я перевожу дословно. Я те так отвечу: это не худ. перевод, чтобы блистать тут словесными изысканиями, нужно переводить максимально близко к оригиналу. Поэтому лучше я буду переводить дословно, но точно, компренде? |
Какие обиды? Профессиональный обмен мнениями - творческий процесс.. Если данном случае врачи не являются сотрудниками именно этой больницы (а я почему-то понял так, что являются), тогда, конечно, hospital doctors. Или так, как сказано в 12:29 и 12:45. |
|
link 12.06.2019 4:59 |
интроьверт, такие советы, которых от тебя никто просил, я могу пачками раздавать в каждой теме, даже в той, в которой я абсолютно не шарю, не отвечая по существу вопроса, но разглагольствуя, при этом вообще никак не помогая человеку. В чём конкретно польза этого твоего совета для меня? |
Ковлов нас покидает. |
*а разве ваш вопрос был не к носителю языка? К носителю, но довольно безапелляционно ответил тот, кто себя таковым считает.* Могу, конечно, ошибаться - но, имхо, человека с грамотным подходом к делу, в теме (!) и длительное время проживающего за рубежом (коим можно считать Амора - я много его дельных постов прочитал), можно приравнять к нейтиву. Иной раз сталкиваешься с такими нейтивами, которые предложение на своем родном языке без ошибок написать не могут. *лучше я буду переводить дословно, но точно* - вот и я при заказе перевода не прошу о художественных изысках, если они понадобятся, закажу стилистическую редакцию. Для заказчика важно, чтобы переводчик корректно и не кривыми формулировками передал суть оригиала, правда? |
You need to be logged in to post in the forum |