|
link 27.05.2019 9:42 |
Subject: CER's and to PMs Пожалуйста, помогите с переводом строчки в договоре:Reporting on completed tasks (CER's and to PMs) Мой вариант: Предоставление отчета о выполненных задачах (СER’s и Руководителям проекта). Решила, что PM - это project management. Что такое CER's не могу понять. Спасибо!! |
не могут ли это быть сертификаты (покупка-продажа в числе выполненных задач)? Certified Emission Reductions (CER) |
|
link 27.05.2019 10:06 |
Вполне может быть, также вероятным вариантом является количество затраченных часов на работу или что-то около того, но я не нашла подходящее сокращение. Спасибо! |
договор о чем? контекста нет |
|
link 27.05.2019 10:23 |
Договор об оказании услуг по программированию. Договариваются об условиях предоставления услуг. |
тогда эмиссионные сертификаты явно не в ту степь :-( |
м.б. эти подойдут? |
|
link 27.05.2019 10:28 |
Эта фраза находится в разделе "Description of Services" До этого идут такие пункты как Building workflows Database Development Requirement clarification in aid of successful delivery of the project |
|
link 27.05.2019 10:30 |
Erdferkel, вот кто бы знал :( в документе до этого не было такого сокращения, поэтому просто out of the blue |
"в документе до этого не было такого сокращения" - возможно, есть название полностью, посмотрите внимательно,. м.б. есть что-то про такие сертификаты |
|
link 27.05.2019 10:34 |
leka11, попробую. Дело в том, что эта строчка в приложении к основному договору. Но попробую поискать. |
скорее всего, в договоре это есть, как и PM |
Вот здесь http://www.globalacronyms.com/cer в числе прочих расшифровок сокращения есть Complete Engineering Release с отсылкой к областям знаний - Information Technology, Engineering Целиком выражение Complete Engineering Release переведено в словаре МТ как "выпуск полного комплекта инженерных разработок" (правда, с пометой "энерг."); отдельно словосочетание Engineering Release там же - "изготовление рабочих чертежей" (с пометой "косм.") |
Есть ощущение, что CER может быть видом отчета. Если судить по синтаксису предложения, получается: Reporting - 1) CER's - что 2) to PMs - кому Исходя из этого предположения, гуглится: Costpoint Enterprise Reporting (CER) Clinical Evaluation Report (CER) - в контексте вашего договора не подходит. Collection-Evaluation-Reporting (CER) Corporate Error Reporting (CER) Смотрите, подходит ли. |
|
link 27.05.2019 11:01 |
Vsolo, спасибо! Ваш подход кажется логичным. Склоняюсь к 2-м последним пунктам |
"Склоняюсь к 2-м последним пунктам" - на каком основании? с таким подходом можно сильно ошибиться и Вам нагорит))))) не лучше ли уточнить у заказчика? |
|
link 27.05.2019 12:50 |
leka11 понятное дело, что я сделаю сноску и обращу внимание. Но какой-то вариант я же должна предложить. |
имхо, предложить Вам остается лишь сокращение "CER", все остальное - гадание на кофейной гуще, и никакого особого основания ни для какого варианта у Вас нет К тому же в оригинале указано "CER's" - почему "'s", о чем это? это не мн. число, т.к. в другом случае написано - "PMs" |
You need to be logged in to post in the forum |