DictionaryForumContacts

 orlovalena

link 31.10.2005 13:24 
Subject: yield strength
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Constant load and U-bend specimen tests were carried out to determine the stress corrosion cracking behavior at 90% of the yield strength.

Заранее спасибо

 Brains

link 31.10.2005 13:26 
Результирующее напряжение или (условный) предел / напряжение текучести. По вкусу.

 Аристарх

link 31.10.2005 13:27 
Может здесь есть то, что Вам нужно

http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=yield+strength

 Mo

link 31.10.2005 13:33 
судя по всему, у данного аскера речь идёт о мех.свойствах, сварке, термообработке, металлургии и проч. (дедукция по предыдущим постам))))
Тогда, ясное дело, at 90% yield strength будет "под нагрузкой, составляющей 90% предела текучести"

 SH2

link 31.10.2005 14:00 
ОФФ: не хочу работать под такой нагрузкой!
А то текучка кадров будет возглавлена лично мною..

 Mo

link 31.10.2005 14:09 
SH2: а бывает и страшнее (больнее) - под нагрузкой, составляющей 90% предела разрушения на разрыв! ))

 Brains

link 31.10.2005 14:15 
LOL,Mo!

 Mo

link 31.10.2005 14:22 
SH2: "текучка" кадров! Гы) Вы ещё 'течка кадров' скажите!

 SH2

link 31.10.2005 14:31 
Mo
Страшнее — это когда нагрузка превышает предел прочности..

 

You need to be logged in to post in the forum