|
link 31.10.2005 13:24 |
Subject: yield strength Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Constant load and U-bend specimen tests were carried out to determine the stress corrosion cracking behavior at 90% of the yield strength. Заранее спасибо |
Результирующее напряжение или (условный) предел / напряжение текучести. По вкусу. |
Может здесь есть то, что Вам нужно http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=yield+strength |
судя по всему, у данного аскера речь идёт о мех.свойствах, сварке, термообработке, металлургии и проч. (дедукция по предыдущим постам)))) Тогда, ясное дело, at 90% yield strength будет "под нагрузкой, составляющей 90% предела текучести" |
ОФФ: не хочу работать под такой нагрузкой! А то текучка кадров будет возглавлена лично мною.. |
SH2: а бывает и страшнее (больнее) - под нагрузкой, составляющей 90% предела разрушения на разрыв! )) |
LOL,Mo! |
SH2: "текучка" кадров! Гы) Вы ещё 'течка кадров' скажите! |
Mo Страшнее — это когда нагрузка превышает предел прочности.. |
You need to be logged in to post in the forum |