DictionaryForumContacts

 Frina

link 9.04.2019 19:09 
Subject: При этом не допускается gen.
Вот здесь я совсем завяла. Помогите.

При этом не допускается, чтобы объем Товара, указанный в вышеуказанном сертификате, был менее объема Товара, поставляемого в рамках настоящего Договора.

три плохих варианта

However it is not allowed that the volume of Goods supplied under this Agreement exceeded the volume of Goods specified in the above mentioned certificate .

However it is not permitted that the volume of Goods specified in the above mentioned certificate was less than the volume of Goods supplied under this Agreement .

However the volume of Goods supplied under this Agreement should not exceed the volume of Goods specified in the above mentioned certificate .

 интроьверт

link 9.04.2019 19:17 
такие However-ы всегда отбиваются запятыми

 Frina

link 9.04.2019 19:21 
интроьверт да это не проблема, отобьем. Вот перевод то сам...
Обменяйте вольюм на квонтитиз --
и
Последний вариант будет вполне халялен.

 Alex16

link 9.04.2019 19:32 
Недостаточно контекста: во-первых, это договор? Это важно для выбора стиля, грамматики...

Если это договор, то не should, а shall (shall not exceed...)

Ваш третий вариант самый правильный. На proz.com давно было обсуждение о том, что "при этом", несмотря на множество вариантов перевода, часто вообще никак не переводится. Первые два варианта - калька с русского.

Подумайте над тем, чтобы volume заменить на quantity.

 Frina

link 9.04.2019 19:38 
Себастьян Перейра, торговец че... большое спасибо!
Alex16 большое спасибо! все обменяю.
И да это договор - я просто в других темах писала.

 hi-muckety-muck

link 9.04.2019 20:20 
напомню немного грамматики: если брать конструкциии типа it is not allowed that (или required that, recommended that, smb. demands that, advises that), то относящийся к ней глагол идет в инфинитиве (that the quantity... exceed / be less than). В договоре "не допускается" нельзя переводить как should not, тогда уж shall not или shall in no event

 Frina

link 9.04.2019 20:24 
hi-muckety-muck, спасибо, да я помню про правило. Поэтому не перводилось у меня. Shall not уже учла.

 Rengo

link 9.04.2019 20:51 
Для чего текст перевернут?

оригинал - указывать нельзя меньше, чем поставляется
переведено - поставлять нельзя больше, чем указано.

Это, наверное, сертификат происхождения?

 Frina

link 9.04.2019 21:02 
Rengo вы правы, текст перевернут, предложенный дословный вариант мне не нравится

However it is not allowed that the quantity of Goods specified in the above mentioned certificate to be less than the quantity of Goods supplied under this Agreement .

 Rengo

link 9.04.2019 21:11 
The quantity of Goods specified in the above Certificate shall not be less than that supplied...

 Frina

link 9.04.2019 21:20 
Rengo, да, так правильно, спасибо!

 Alex16

link 10.04.2019 8:01 
ну да - не больше, а меньше

shall not be less than...

 

You need to be logged in to post in the forum