DictionaryForumContacts

 Spiro

link 3.04.2019 13:43 
Subject: осуществить поставку у поставщиков gen.
Уважаемые переводчики,

помогите, пожалуйста, пробраться сквозь дебри не совсем аккуратного русского оригинала:

Объем Поставки Оборудования Покупателем разрешенный Продавцом и указанный в Приложении №2, производится Покупателем за свой счет, исключительно у поставщиков согласованных Покупателю Продавцом.

Контекст: договор поставки. Других пояснений этого пункта нет, далее в договоре идут стандартные условия (сроки, оплата, обязательства и тд),

Насколько я понимаю смысл этого пункта - у продавца есть разные поставщики и Покупатель может покупать товар у этих поставщиков в оговоренном объеме.

Вопрос в следующем: как бы мне сохранить смысл и при этом не сильно переделывать текст?
Пока выходит что-то очень дословное и явно не отражающее суть:
The Purchaser’s scope of supply as approved by the Seller and specified in Annex No. 2 shall be performed by the Purchaser at its own cost and expense only from the suppliers that have been approved by the Seller for the Purchaser.

Второй вариант (не столь дословен, но уж очень переиначен):
Scope of supply to the Purchaser as approved by the Seller and specified in Annex No. 2 shall be ordered and delivered by the Purchaser at its own cost and expense only from the suppliers that have been approved by the Seller for the Purchaser.

И сюда же - название спецификации:
Спецификация на Оборудование в объеме Поставки Покупателя за свой счет у поставщиков, согласованных Продавцом
Тут с вариантами пока пусто.

 Erdferkel

link 3.04.2019 13:55 
темный лес...
Покупатель поставляет за свой счет Оборудование производства исключительно указанных Продавцом поставщиков и в разрешенном Продавцом объеме, указанном в Приложении № 2
Спецификация на поставляемое Покупателем за свой счет Оборудование производства указанных Продавцом поставщиков и в разрешенном Продавцом объеме

 Alex16

link 3.04.2019 14:39 
Scope of supply - неверно. Это называется quantities.

У Вас все слова с заглавных букв, значит, это термины, которые определяются в договоре. Или Вам нужно их определить?

Не встречалось выражение to take the delivery/deliveries [of...]?

Времени нет думать, но как-то так:

The Purchaser shall take the delivery of the Equipment permitted by the Seller and specified in...at its expense solely from the suppliers approved by the Seller...

"согласованных Покупателю Продавцом": улёт...

 Amor 71

link 3.04.2019 16:23 
The volume (I would say "amount") of equipment acquired by the Purchaser and allowed by the Seller which is specified in Annex No. 2 is carried out by the Purchaser at its own expense and solely from the suppliers approved by the Seller

 Spiro

link 3.04.2019 18:27 
Спасибо за ваши варианты, большое!

Alex16: мне кажется, здесь "The Purchaser shall take the delivery of the Equipment permitted by the Seller" = акцент получается на одобренной поставке, а не на ее объеме.
Спасибо за выражение "to take the delivery of" - чувствую, что сюда оно замечательно подходит:)

Amor 71: не совсем понимаю, что именно 'is carried out by the Purchaser' ? the volume is carried out ? (в смысле, подл. и сказуемое)?

В объем поставки в моем договоре входит не только оборудование, но и сырье и доп. услуги. Поэтому смущает "quantities". Возможно, amount of supply?

еще один вариант:
The Purchaser shall take the delivery in the amount allowed by the Seller and specified in Annex No. 2 at its own expense and solely from the suppliers approved by the Seller.

 Amor 71

link 3.04.2019 21:45 
Что за "take the delivery"?

 Alex16

link 3.04.2019 23:16 
https://en.oxforddictionaries.com/definition/take_delivery_of
‘But at least they're doing something about it now, taking delivery of two new generators in August which will be operational by the middle of next year.’
‘Vehicle dismantlers are now charging to collect or take delivery of most unwanted vehicles and, as a consequence, it is cheaper for the owners to simply abandon the vehicle.’
‘He said that at the present time every family in Ireland was taking delivery of two small orange boxes.’
‘He was presented with the jacket at a ceremony as other members of the team took delivery of 28 new gas-powered water flotation devices.’
‘Upon taking delivery of the bike I purchased a chain lock and was careful to apply it, even if only parking for a few minutes.’

 Amor 71

link 3.04.2019 23:28 
What is wrong with "receive"?

 Spiro

link 4.04.2019 11:11 
вернувшись обратно к "amount of supply" начинаю переживать, что "amount" может быть понято как в сумме, а не в объеме
Это я про этот вариант:
The Purchaser shall take the delivery in the amount allowed by the Seller and specified in Annex No. 2 at its own expense and solely from the suppliers approved by the Seller.

может, volume of supply?

И все еще у меня очень глухо с названием спецификации
"Спецификация на Оборудование в объеме Поставки Покупателя за свой счет у поставщиков, согласованных Продавцом"

Ни одной мысли, кроме как длинным развернутым предложением (((

 Alex16

link 4.04.2019 11:53 
"Ни одной мысли": очень жаль. Вам все разжевали люди, которым довелось перевести не один десяток договоров поставки (в двухколоночном формате - с одной стороны - русский текст, с другой - английский).

Правильно переживаете насчет amount. Переживать будете еще больше, если так напишете и грамотный редактор зарубит Ваш перевод. Хотя "на сумму" было бы "for an/the amount", а у Вас (допустим) "in the amount", но все равно confusing...

Далее (думаю на ходу): что получится, если использовать receive? Пробуем:

The Purchaser shall receive the quantity of the equipment permitted by the Seller and specified in Annex 1...

а дальше - "приехали": производится Покупателем за свой счет, исключительно у поставщиков согласованных Покупателю Продавцом - выпадает из структуры предложения (т.е., Покупатель не может что-то receive at its own expense. А вот take delivery at its own expense может, и далее: solely from from the suppliers approved by the Seller. По-моему, все встало на свои места.

Вам решать, но я бы отправил в таком виде и на этом закончил обсуждение:

The Purchaser shall take delivery of the Equipment in quantities permitted by the Seller and specified in Annex 1 at its own expense solely from the suppliers approved by the Seller.

Исходник все равно корявый.

 Spiro

link 4.04.2019 12:18 
Alex16 спасибо, что вы, пусть и несколько язвительно, но все же комментируете и не проходите мимо.

Но у меня глухо не с тем, что опытные люди разжевали, а с названием спецификации, а именно как длинное название перевести именно как название, а не как длиннющее предложение

"Спецификация на Оборудование в объеме Поставки Покупателя за свой счет у поставщиков, согласованных Продавцом"

 Erdferkel

link 4.04.2019 12:27 
тогда поделите
Спецификация на Оборудование (поставка: /производится/ Покупателем за свой счет; Поставщики: указанные Продавцом; объем поставки: в разрешенном Продавцом объеме)

 Alex16

link 4.04.2019 13:40 
Надо долго думать, уже некогда

 

You need to be logged in to post in the forum