DictionaryForumContacts

 ochernen

link 27.03.2019 8:13 
Subject: from means to end psychother.
Идет беседа между врачом-психотерапевтом и подростком с манией. Врач спрашивает у подростка были ли у него случаи беспричинного смеха, или случаи когда он смеялся над чем-то, что обычно не вызывало у него смеха.

Подросток отвечает, что он смеялся когда разбил планшет своего отца.

I was laughing because I understood how glorious it was.
Ok, so you laughed when your father's iPad was broken?
Yes, I mean, I broke it. I broke it, I mean, from means to end. That is Machiavelli, isn't it?
Look at me, I am reciting history in front of these camera crews.

Как перевести from means to end? Я разбил его вдребезги?

Благодарю заранее.

 solarcold

link 27.03.2019 8:57 
Может быть, это что-то из разряда "means to an end" - вроде того что это была его идея, цель которую он поставил перед собой и достиг ее - разбить планшет отца - и в этом он видит макиавеллистический подтекст?

Хотя выражение странное.

 InnArt

link 27.03.2019 9:02 
Наверное, подразумевается фраза Макиавелли "Цель оправдывает средства" (the end justifies the means)? Но как это в тексте перевести... "Намеренно и сознательно"?

 ochernen

link 27.03.2019 9:34 
Благодарю вас. Обыграю фразу Макиавелли "Цель оправдывает средства" :)

 4uzhoj moderator

link 27.03.2019 10:18 
Понятно, что ссылка на фразу "цель оправдывает средства".
Весь вопрос в том, как здесь следует понимать "from ... to" и как вы это обыграете :)

 Erdferkel

link 27.03.2019 10:34 
м.б. типа:
я разбил его! то есть вот захотел - и разбил! ведь это Макиавелли сказал насчет того, что "цель оправдывает средства"?

 solarcold

link 27.03.2019 10:46 
Не думаю, что "from... to" надо понимать как-то по-особому. Человек болен, находится в состоянии мании, речь его сбивчива (повторения 'broke it', 'i mean', да и последняя фраза про историю о многом говорит). Он вполне мог иметь ввиду просто эту фразу, только грамматически неправильно ее построить.

Мне только вот интересно, с его точки ломание айпада - это means или end? Если это средство - то какой цели он таким образом пытался достичь? Если это цель - то это какая-то самоцель, фраза про средства получается немного ни к месту.

Учитывая уровень экспрессии, мне больше всего нравится из предложенных вариант Erdferkel.

 Erdferkel

link 27.03.2019 10:53 
а там ведь продолжение есть насчет look at me:
Смотрите на меня все, как я цитирую исторические высказывания перед объективами телекамер!
вероятно, мальчик не знал про Герострата, оно больше бы подошло :-)

 solarcold

link 27.03.2019 10:59 
Жалко парня, честно говоря. Мания ничем не лучше депрессии. А по тексту ощущение что тут еще некие навязчивые идеи величия. "Glorious", "reciting history", и т. д.

 4uzhoj moderator

link 27.03.2019 11:40 
"I mean" не свидетельствует о сбивчивости, это просто filler - типа "ну", "то есть"
"look at me" не переводится как "смотрите на меня все" - скорее "боже, до чего я дошел", "подумать только" или что-то в этом роде

 Erdferkel

link 27.03.2019 11:42 
"до чего я дошел" как-то плохо сочетается с манией величия ("I understood how glorious it was")
покажите, если можно, Ваш перевод в комплекте

 solarcold

link 27.03.2019 11:48 
Мания величия - лишь моя догадка.

Второй вариант перевода "look at me" более чем возможен, причем, как по мне, вполне сочетается с манией величия, если пациент в какой-то степени её осознает.

 Erdferkel

link 27.03.2019 12:01 
мне, к сожалению, пришлось по жизни вплотную столкнуться с маниакальным синдромом - там нет "осознания в какой-то степени", это вполне собственная реальность со своей логикой
можно заменить:
Вот я какой - я цитирую исторические высказывания перед объективами телекамер
(ведь для этого и расколошматил планшет - I understood how glorious it was)

 4uzhoj moderator

link 27.03.2019 12:07 
Вообще этого контекста слишком мало, поэтому мы все здесь можем только гадать - и о стилистике в том числе.
Не говоря уже о том, что знакомство подростка с Макиавелли как бы не является ординарным явлением.

- То есть тебя рассмешило то, что у твоего отца разбился айпэд?
- Ага, только это я его разбил. Сам. Типа ........ от средства к цели. Это же Макиавелли, по-моему? Класс, я уже уроки по истории рассказываю перед съемочной группой.

 solarcold

link 27.03.2019 12:30 
В последнее время есть определенная популярность Макиавелли среди молодежи, которая хочет казаться сложной. Да и в 90% статеек наподобие "20 признаков того, что ваш друг - психопат" он упоминается.

А так - согласен, многое зависит от конкретики расстройства.

Erdferkel: думаю, у всех по-разному бывает, от конкретного случая зависит.

 johnstephenson

link 27.03.2019 12:40 
The usual sayings are 'the end justifies the means' and '(it's) (just) a means to an end', of course. The speaker may have mangled one of these slightly by instead saying "from means to end". This could reflect his confused mental state, or he could just be muttering to himself/thinking aloud/speaking lazily and so producing incoherent English. More context needed.

4uzhoj @ 14:40 +1
"I mean" isn't to be taken literally; the speaker's simply using it to fill the gap while he thinks of what to say next. It's a very commonly-used 'filler' phrase. Others include 'sort of', 'like', 'well' etc.

 solarcold

link 27.03.2019 12:48 
"I mean" is actually my parasite phrase.

I was just referring to the fact that it's quite usual for a person whose thoughts are racing to be using such fillers on a more frequent basis.

 ochernen

link 27.03.2019 13:57 
Подросток был приглашен для проведения психиатром интервью.

Первым делом он поблагодарил, что его пригласили, рассказал, что хочет поделиться с врачом результатами своей работы. Сообщил, что он разработал программное обеспечение, которое поможет решить энергетический кризис в мире и т. д.

Врач со всем соглашается и между делом задает ему вопросы, которые включены в интервью о его настроении, режиме сна, сексуальной активности, раздражительности и т. д.

Вот еще:

So it sounds like you were very annoyed about your parents, when they kept you at home from school and what did you do?
Well I mean, at first I tried to reason with them, but then I started shouting at them.
They were just walls, right?

Как перевести последнее предложение?

Они были неумолимы?

Благодарю заранее.

 Erdferkel

link 27.03.2019 14:00 
Но всё как об стену горох, да? :-)

 ochernen

link 27.03.2019 14:23 
К сожалению, да :-) Благодарю :-)

 Erdferkel

link 27.03.2019 14:27 
ochernen, это был вариант перевода They were just walls, right?
Вы как-то странно отреагировали :-)

 ochernen

link 27.03.2019 15:08 
Почему странно? Сорри тогда :) Я понял, что это вариант перевода и искренне поблагодарил. Просто парня жалко, да и его семью также. Там по тексту ой-ёй-ёй дальше. Вот и написал о сожалении. Мания это жуть :(

Кстати, вот еще выражение made those connections...

Вот оригинал:
This week, has your brain seemed to be working very fast?
At times, I mean, those were the times that I really got the good ideas and I really made those connections.
Was that true most of the week or just on a few days?

Я понял так:
Тебе не казалось на прошлой неделе, что мысли в твоей голове сменяются очень быстро?
Иногда, я имею в виду, были моменты, когда мне в голову приходили хорошие идеи, и я действительно понимал их.

Нормально?

 Amor 71

link 27.03.2019 15:30 
I mean, from means to end - в смысле/я имею в виду, с намерением достичь (конечной) цели.

 Amor 71

link 27.03.2019 15:40 
///Тебе не казалось на прошлой неделе, что мысли в твоей голове сменяются очень быстро? ///

Почему Вы всё изменили?
this week - не прошлая неделя
brain - не мысли.
working - не сменяются.

тебе не кажется, что на этой неделе твой мозг работает очень быстро?

At times, I mean, those were the times that I really got the good ideas and I really made those connections.
Временами у меня действительно появлялись хорошие идеи, и я на самом деле находил (причинно-следственные) связи.

 johnstephenson

link 27.03.2019 16:30 
The reference to 'walls' here will either be from:

1)  the expression '(talking to x is) like talking to a brick wall', ie his parents took absolutely no notice of him/refused to listen to him/were 'deaf' to what he was saying.
Similar example:
* 'I tried to persuade him to give up smoking, but it was like talking to a brick wall'
or
2)  the expression 'to build walls' = to create obstacles.

I'm not sure which is implied here.

 ochernen

link 27.03.2019 17:26 
Благодарю Amor 71 :)

Thank you very much johnstephenson :)

 

You need to be logged in to post in the forum