DictionaryForumContacts

 Serger

link 16.06.2004 7:51 
Subject: выделение общества
Как юридически правильно называется "выделение общества" из другого общества по английски?

 Yuri

link 16.06.2004 8:18 
spin off. или spinoff. Возм вариант - demerger, но думаю, что последний надо проверить по инету.

 Сергей Л

link 16.06.2004 9:56 
company separation (vydelyeniye obshchestva).

Это из договора, который я недавно переводил (на русский, конечно):

any reorganization by way of merger (sliyaniye obshchestva), company accession (prisoedineniye obshchestva), company division (razdeleniye obshchestva), company separation (vydelyeniye obshchestva), company transformation (preobrazovaniye obshchestva) or any other company reorganization (reorganizatsiya obshchestva) (as these terms are construed by applicable Russian law), excluding any solvent liquidation (likvidatsiya obshchestva)

 Chuck&Huck

link 16.06.2004 11:45 
Договор мог какой-нито юрист-россиянин сочинить типа из Бейкера-Маккензи. Хоть они и грамотные джентльмены...но проверить по нету не мешает.

 Сергей Л

link 16.06.2004 11:56 
не спорю.. я не настаивал..

 Yuri

link 16.06.2004 13:01 
это, если мне память не изменяет, из перевода ФЗ "Об АО" г-на Батлера.
имхо, если separation еще прокатит, то accession (присоединение) уж больно того... из другой оперы. Типа "присоединение к международному дОговору". Или еще как. Пусть старшие товарищи меня поправят, если это не так.
"Присоединение к" скорее будет merger with and into ... ЛучшЕе мне ничего не попадалось. Но это когда говорится, кто и кому присоединяется. А когда просто "договор присоединения", то можно, имхо, и merger обойтись. Но в приведенном коньтексте этот вариант ниКАК не ляжет. Тут надобно иметь изворотливость и "воинскую смекалку" (с).

 Сергей Л

link 16.06.2004 18:35 
а есть где-нибудь текст этого перевода в сети? пригодился бы..

 natalia

link 17.06.2004 5:44 
Глянула я в Батлеровский перевод гражданского кодекса РФ, там присоединение именно
accession, а выделение separation.

 natalia

link 17.06.2004 5:46 
Я имею в виду присоединение и выделение как формы реорганизации юридического лица, конечно. Сатья 57 ГК РФ.

 Yuri

link 17.06.2004 7:37 
2Сергей Л. см. мультитран, раздел "ссылки" подраздел "переводы законодательства РФ" в интернет.
А насчет accession я все сказал. В принципе, переводы нашего законодательства все небезупречные. Но на них и не написано "официальный перевод". Но других все равно не имеем, а потому будет юзать, но осмотрительно.

 Сергей Л

link 17.06.2004 9:59 
здорово.. спасибо..

 

You need to be logged in to post in the forum