DictionaryForumContacts

 george serebryakov

link 12.03.2019 6:21 
Subject: Qualifying quantity for the application of lower-tier requirements gov.
В паспорте безопасности встречаются две фразы:

Qualifying quantity (tonnes) for the application of lower-tier requirements 100 t
Qualifying quantity (tonnes) for the application of upper-tier requirements 500 t

В др. паспорте безопасности встречаются схожие термины: UPPER-TIER THRESHOLD
и LOWER-TIER THRESHOLD.

Помогите, пжста, понять суть этих фраз.

 niccolo

link 12.03.2019 6:32 
чтобы понять эти понятия, изучите COMAH (The Control of Major Accident Hazards Regulations)
Это количества опасных веществ для классификации объектов по уровню опасности

 george serebryakov

link 12.03.2019 8:07 
"Понять понятия" звучит оригинально. Речь идёт не о понятиях, а о положениях документа Directive 2012/18/EU. Вообще-то я просил о помощи, а не испрашивал совета. Естественно было предположить, что кто-то сталкивался с этими положениями, когда переводил какой-нибудь MSDS, правильно их интерпретировал и сохранил правильные варианты. Я нашёл русский вариант этой директивы и делюсь переводом, взятым из него:
Минимальное количество (в тоннах) опасных веществ применительно к требованиям низшего уровня опасности / высшего уровня опасности.

 niccolo

link 12.03.2019 9:39 
>>>Помогите, пжста, понять суть этих фраз.

>>>Вообще-то я просил о помощи, а не испрашивал совета. Естественно было предположить, что кто-то сталкивался с этими положениями, когда переводил какой-нибудь MSDS, правильно их интерпретировал и сохранил правильные варианты
-------------------------------------------------------------------------------
Может я дурак, но если вам надо перевести за вас, вы так и пишите - помогите перевести. А по поводу ПОНЯТЬ СУТЬ вам и был дан соответствующий ответ....

По поводу «официального» перевода директив - его просто нет. Те переводы, которые есть в сети, сделаны, насколько знаю, низкоквалифицированными переводчиками Стандартинформа, без технической редактуры и корректуры отраслевыми специалистами, без соблюдения требований к таким документам, что видно даже по поверхностному взгляду:
«предприятие высшего уровня!!! опасности» — в советской/нынешней российской нормативке предприятия имеют классы, а не уровни опасности

PS: Я смотрю, смотреть в зубы дарёному коню у отдельных переводчиков прям фетиш какой-то....

 george serebryakov

link 13.03.2019 5:54 
Да, у вас, я посмотрю, прямо-таки мания величия. Т.е. совет изучить COMAH - это дарёный конь? Ну и ну... Мой совет вам - следить за своим русским языком: "понять понятия" и "я смотрю, смотреть" make the horse laugh, если продолжать тему иппологии. Я, как и любой вменяемый переводчик, соглашусь с вами в том, что качество большого числа переводов в Инете оставляет желать лучшего, мягко говоря. Уверен, что вы, как человек вменяемый, прекрасно понимаете, что в стране происходит стремительная деквалификация специалистов во всех областях. Это одна из главных причин низкого качества переводов вообще и переводов документов в частности. Следует, однако, заметить, что часто подтверждается правота фразы "пипл, т.е. работодатели, всё схавает". Кроме того, за те гроши, что предлагают работодатели, ни один высококачественный переводчик, который уважает себя, не будет лопатиться, перерабатывая дополнительные документы, чтобы понять суть отдельных фрагментов документов, которые он переводит. Я, слава богу, не особо завишу от работодателей, поэтому позволяю себе роскошь покопаться. Так вот с помощью специалиста я, надеюсь, докопался до истины. Вышеуказанные положения могут интерпретироваться примерно так:
- Количество (в тоннах) опасных веществ, на основании которого устанавливается низкий класс опасности объекта - 100 т
- Количество (в тоннах) опасных веществ, на основании которого устанавливается высокий класс опасности объекта - 500 т
На этом тему иппологии закрываю.

 

You need to be logged in to post in the forum