Subject: имеют ли право сотрудники компании где работает пеерводчик менять его перевод? gen. Добрый день господа! Вопрос такой. В компании в которой я работаю (к сведению опыт работы техническим переводчиком - 10 лет), есть одна дама (бывший переводчик, а ныне HR), которая считает своим долгом исправлять и перефразировать мои переводы. Даже если они не технического характера. Насколько мне самой известно, если человек хочет исправить твой перевод или не доволен, он обязан подойти и обсудить данный момент с переводчиком, а не заниматься самоуправством. Второе - это тот факт, что за свой перевод переводчик несет сам лично ответственность, соответственно, когда кому-то станет не понятным, что она там исправила и на вопрос кто это переводил, все покажут пальцем на меня. Что в этой ситуации делать?
|
Конечно, не имеет. Несмотря на то, что это вопрос скорее морального характера, в случае чего претензии действительно будут предъявлять именно вам. |
Вряд ли Вы что-то сделаете - HR manager занимается вкусовщиной. С другой стороны, никто не застрахован от ошибок, а она как бывший переводчик читает, что ее вариант лучше. Есть два пути - пойти к ней за объяснением (после чего предполагаю ухудшение отношений) или не обращать внимания. В юрфирмах, в которых я работал, была такая практика - помощники юристов в силу своих должностных обязанностей правили (редактировали) переводы (в том числе с русского на английский). Переводчик в спешке может что-то пропустить или напутать. Однако часто бывало так, что в результате такой правки текст становился калькированным и грамматически некорректным, и тогда приходилось с ними разбираться (с переменным успехом). |
читает - я имел в виду "считает". |
Я сталкивался с таким. В моем случае переводы правил не кадровик, но это не меняет сути. Разговор с глазу на глаз ничего не дал, поэтому пришлось вынести этот вопрос на рассмотрение начальства. В итоге все решилось в мою пользу, хоть и не сразу. |
Ну, во-первых, два стандартных вопроса, как и зачем переводы вообще к HR-менеджеру попадают? А во-вторых, у меня все ходы записаны, и я всегда могу показать версию, которую отправлял, и поэтому, что и кто с моими переводами делает после отправки, мне вообще до лампочки. |
Спасибо всем за ответы. Я все таки пошли и высказала свое недовольство. В случае, если меня захотят уволить я переживать сильно не буду, потому как не имею желания работать в месте, где тебя как специалиста не ценят. Коли такие умные, пусть сами и переводят. Но в любом случае, я думаю им будет понятно, что рядом работает образованный переводчик, который как минимум знает, что такое кодекс этики переводчика. |
пошла точнее |
Два переводчика выясняют, чей вариант правильнее:
|
Постоянно приходится слать лесом таких вот желающих что-либо подправить. Объясните им раз и навсегда, что критиковать и править ваш перевод имеет право только редактор, но никак не кадровик, пусть он в прошлом переводил хоть самого Брежнева. Либо, если они в силу природной глупости отказываются это понимать, не ставьте свою подпись на переводе или смело зачеркивайте, если уже поставили. Боитесь или стесняетесь это делать? Тогда готовьтесь к тому, что так будет с вами всегда. |
>>>>>>Добрый день господа! Вопрос такой. В компании в которой я работаю (к сведению опыт работы техническим переводчиком - 10 лет), есть одна дама (бывший переводчик, а ныне HR), которая считает своим долгом исправлять и перефразировать мои переводы. Даже если они не технического характера. Насколько мне самой известно, если человек хочет исправить твой перевод или не доволен, он обязан подойти и обсудить данный момент с переводчиком, а не заниматься самоуправством. Второе - это тот факт, что за свой перевод переводчик несет сам лично ответственность, соответственно, когда кому-то станет не понятным, что она там исправила и на вопрос кто это переводил, все покажут пальцем на меня. Что в этой ситуации делать? 1. Сколько работаете Вы, понятно (хотя к качеству перевода это прямого отношения не имеет). А сколько работает бывший переводчик а ныне HR? В качестве решения очень действенен контроль версий по принципу, кто последний тот и виноват. В таком случае со всеми замечаниями обычно и идут автору, чтобы не брать на себя ответственность за по сути чужой труд. |
с такой ситуацией сталкивалась не однажды один из примеров - |
Строго по теме: когда где. Где имеют, а где и нет. Хау. Я все сказал. |
/Что в этой ситуации делать?/ нужно заканчивать тролить |
|
link 23.02.2019 16:37 |
Конечно вас могут править редакторы и даже корректоры (если сочтут нужным и обоснованным). Нет такого правила, что "я тут переводчик и мое слово истинное", ни в компаниях, ни даже в переводческой этике. После правок ответственность перекладывается на того, кто эти правки вносил. С таким стажем, уже могли бы и поспокойней относиться к чужому мнению, тем более что HR - тоже бывший переводчик. |
|
link 23.02.2019 16:48 |
Сергеич +1 |
|
link 23.02.2019 22:42 |
Сергеич+1 Особенно если компания не жлобится на почтовый сервер и хранит всю переписку - достать исходную версию из независимого источника можно всегда. А уж за все изменения downstream должен нести ответственность человек, внесший изменения. Простая логика подсказывает. А уж насчет имеет право - не имеет... это надо решать с руководством. С одной стороны это может быть самодурством. С другой стороны - переводчик реально может оказаться дураком, а секретарь из бывших переводчиков - классным специалистом. |
В Интерпериодике переводы правят и отправляют переводчику вариант с правками для ознакомления. В другом месте Chief Translator чиркала распечатанный текст, а я уже сам вносил исправления в файл, при этом можно было поспорить - изредка, потому что она человек квалифицированный, а у меня в ту пору вообще опыта было не сильно. Это было очень полезное сотрудничество. Сейчас на моем основном рабочем месте (в смысле где трудовая лежит) меня не правят вообще. Хотя было бы спокойнее, если бы кто-то взял на себя долю ответственности :-) |
|
link 24.02.2019 8:32 |
Проблема существует. В моей практике случалось "получать по шапке" за плохое качество перевода, выполненного другими (мне было поручено переводить другие части документа). Самое печальное что в таких случаях громкие возражения и метание доказательств невиновности лишь усугубляет ситуацию и ваш имидж. Удивительно, но лучше всего работает "дяденька, прости засранца" :-)) |
Читая эту тему, и все эти эмоции «...я все таки пошли и высказала свое недовольство», и кто какое право имеет править или нет, это всё очень похоже на какой-то лепет в детском саду, где всё крутится только вокруг эмоций. Такие вопросы решаются системой или приёмами документооборота вне зависимости от её наличия у Заказчика. В моей инженерной индустрии есть PDM/PLM, которая учитывает всё и вся. Изменения исходной документации, это обычный и неизбежный процесс, где никто из этого трагедии не делает. Изделие может и должно совершенствоваться. Вы можете сдавать свою работу в 2-х экземплярах - DOC и PDF форматах. Один рабочий, другой контрольный или учетный. В учётном сделайте фоновую чертёжную рамку, свою, где введите регистрационный номер, например, TIMO-2019-001, где латиницей первые символы вашей фамилии, год и порядковый номер перевода за данный год. В других полях укажите свою фамилию, Заказчика, дату получения заказа, дату сдачи, количество символов, краткое название документа. Это сдаётся Заказчику по E-mail, или присваивается входящий номер в системе документооборота на ресепшн (чего обычно нет). Спустя месяцы вы можете ссылаться на этот номер документа, а не руками чертить круги в воздухе, объясняя ситуацию. Если этот подход шокирует местных аборигенов, то объясните, что делается в их же интересах для учета документации, труда и точности содержания документа, своей отчетности и организации своего рабочего процесса. Ведь вы же ответственно подходите к исполнению своих обязанностей? Не так ли? Кто за это будет укорять?? Если вы делаете сами правку по замечаниям, то присвойте новый релиз TIMO-2019-001-R1 c датой изменения и сделайте новый PDF файл. Сравнение PDF файлов делается онлайн (поиск: compare pdf). А если все эти «причуды» европейской организации труда у них вызывают протест, то просто расслабьтесь и ... (сами знаете.) |
|
link 25.02.2019 6:24 |
>>у меня все ходы записаны, и я всегда могу показать версию, которую отправлял, и поэтому, что и кто с моими переводами делает после отправки, мне вообще до лампочки>> +1 |
|
link 25.02.2019 7:44 |
Да, разгневанный и очень занятой начальник сядет рядом с вами и в меру своих знаний языка станет изучать ваш оригинал? Или оторвется от своих дел и организует расследование инцидента? Ему чаще всего неинтересно кто именно виноват, если, конечно, он не решил уволить или принять еще какие меры. Обычно, ему просто надо кого-то поругать и все равно кого |
еще предложения: простой метод: защитить файл паролем :-) более сложный метод: обсудить вопрос с непосредственным начальником (кто это, должно быть указано в должностной инструкции) метод Godwin обычно используется при составлении и переводе протоколов рабочих встреч, т.к. там бывает куча редакций и изменений и иначе можно запутаться |
разгневанный и очень занятой начальник ... оторвется от своих дел и организует расследование инцидента? Да, бывает и такое. В моем случае начальство было, мягко говоря, не в восторге от того, что приходится такими вещами заниматься, однако разбор полетов тем не менее устроило. Думается, не в последнюю очередь потому, что когда люди на фирме начинают заниматься не своим делом, ничего хорошего из этого не выходит. |
|
link 25.02.2019 10:34 |
Что-то мне кажется, что аскер сильно рьяно в бой кинулся с подачи формучан. Если правят перевод это не значит, что не ценят, кто кго знает, что там в переводе, не дано человеку все на свете знать, да и ошибаются даже самые умные иногда. Вобщем надо выдохнуть, досчитать до пяти в следуюший раз, потом подумать, как с этими правками быть. Вот у меня более печальный случай - с устным переводом. Есть один товартщ у нас, который требует дословно переводить. И это не шутка. Что это значит, в его понимании: если он знает слово issue в смысле «вопрос» и худо бедно его понимает, то если вместо него использовать синоним, допустим matter, который он не знает, у него начинает подгорать. И поступают требования переводить дословно. Попытался ему обьяснить, что такое дословный перевод, но человек слушать ничего не хочет. Я к этому по-философски отношусь, если хотят чтобы ты рубил деревья молотком - берешь молоток и с улыбкой рубишь. А попытки доказать людям, которые ничего не догоняют в иностранном языке, а уж тем более в том, что такое профессия переводчика и, самое главное, являющимися старшими по званию к хорошему не приведут. |
"у него начинает подгорать" - !!! :))) |
Иэх, про устный перевод... Приснопамятный ЮКОС времен ареста МБХ... Экспаты из Петротеля… 1) Hey, I didn't here you say, hui, man.... How come? 2) No, girl, I said: 'They don't know jackshit! Use a stronger word, don't say - 'they know nothing'! I want you to translate word for word!' И такой прелести хватало))) |
Что имеется в виду под правкой? Просто подредактировать, подкорректировать, или же исправить не вполне корректный или не соответствующий языковым нормам перевод? ТС уверен в безупречности своего текста? Править или изменять что-то должен, на мой взгляд тот, кто заказал перевод - ему виднее, как те или иные термины должны звучать в русском варианте. Особенно если заказчик сам больлше в теме (как это часто бывает при техническом переводе). Ну или редактор (если это бюро). Но уж точно не эйчаровец. |
Да, и корректировки очень желательно производить в режиме правки. Чтобы было что с чем сравнивать. |
В данном случае дело не том, уверен ли ТС в безупречности своего текста, а в том, что если переводчик не правит работу кадровика, то и кадровику не стоит править работу переводчика. |