Subject: backstop limit gen. Пожалуйста, помогите перевести.<backstop limit Выражение встречается в следующем контексте: Базель III вводит Коэффициент Левериджа в качестве ограничение? , не основанного на рисках, non-risk-based backstop limit для подкрепления требования к капиталу с учетом риска. Он нацелен на сдерживание чрезмерного увеличения левериджа в банковском секторе, а также на дополнительное ограничение риска использования моделей и допущения ошибок при измерении показателей. Заранее спасибо |
backstop a person or thing placed at the rear of or behind something as a barrier, support, or reinforcement На крайняк, возможно, подошло бы "дополнительный ограничитель" (т.к. он в дополнение к riskbased capital requirements), но я уверен, что есть более точный термин... |
Жесткий порог/ограничение, позволяющее избегать риски/исключающее возможность возникновения рисков... итп. |
Non-risk-based backstop limit здесь я понимаю как такой "последний рубеж", аварийный предохранительный механизм, который гарантированно будет работать, (даже) если все остальные не сработают. Надежность его объясняется тем, что он не базируется на оценке рисков. Есть другие ограничительные требования, направленные на снижение риска неблагоприятного развития событий, но они базируются вот именно что на оценке рисков. А этот backstop limit, он "механический", не базируется на оценке рисков, а просто вычисляется арифметически из фактических параметров, поэтому должен работать даже в тех случаях, когда риски оказываются оцененными неправильно. В целом же чтобы переводить такой текст нужно самому разбираться в этой теме (сам я в ней не разбираюсь). А также почитать статьи про это на русском языке, заслуживающие доверия, они и понимания добавят, о чем собственно идет речь, и терминологии. Про Базель III много написано на русском, в том числе я видел в поиске документ от центробанка, нашего. |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |