DictionaryForumContacts

 BigMouse

link 12.02.2019 17:07 
Subject: из договоров об оказании услуг и поставки notar.
1) из договора об оказании услуг - про налоги

Should Recipient be eligible for a refund of VAT or Similar Taxes imposed under the laws of the Provider’s country, the Provider shall use all reasonable efforts to support Recipient in ***obtaining the aforementioned claim for refund from the tax authorities*** in the Provider’s country.

Subject to above Sections, each Party shall be responsible for and bear any and all other taxes, duties, charges, or other fees imposed by law on, or otherwise (in accordance with the applicable local law) for the account of such Party.
===========
Если Получатель имеет право на возврат НДС или подобных налогов, начисленных в соответствии с законодательством страны Исполнителя, Исполнитель должен принять все разумные меры для оказания Получателю поддержки в ***получении упомянутого выше заявления на возврат от налоговых органов*** страны Исполнителя.

(тут смущает: вот прямо-таки заявление он получит от налоговых органов? или по-другому документ называется?)

С учетом приведенных выше разделов, каждая из Сторон несет ответственность за оплату всех без исключения прочих налогов, сборов, пошлин и других отчислений, отнесенных согласно закону или на иных основаниях (в соответствии с действующим местным законодательством) на счет этой Стороны.

2) из договора поставки (обычный такой договор, поставщик поставляет, покупатель платит, а тут что-то непонятное, мне кажется, перепутаны все стороны):

In the event that the Purchaser does not perform the deliveries / services to be rendered by the Purchaser in a timely manner or to the appropriate extent or if the details required by the Supplier for performance of the contract are not submitted in a timely manner, the Supplier is entitled, following notification and no corresponding rectification, to perform the required deliveries I services and measures at the Purchaser's expense by itself or by third parties with any additional expenses being borne by the Purchaser.
========
Если Покупатель не осуществляет поставки/не оказывает услуги, которые должны быть осуществлены/оказаны Покупателем, своевременно, либо в надлежащей мере, либо если подробная информация, затребованная Поставщиком для исполнения Договора, не предоставлена своевременно, Поставщик имеет право, после направления уведомления и при отсутствии соответствующего устранения нарушения, осуществить необходимые поставки/оказать необходимые услуги и принять необходимые меры за счет Покупателя самостоятельно или с привлечением третьих лиц с отнесением любых дополнительных расходов на счет Покупателя.

Что вы делаете в таких случаях? сами меняете по смыслу? или переводите как есть и пишете заказчику примечание, чтобы проверил эту часть?

3) Both the Supplier and the Purchaser shall have the right to withdraw (in whole or in part) at any time due to a substantial breach of contract. In the event of such a withdrawal, both Purchaser and Supplier are obligated to return the deliveries / services received by the contracting party.
=========
И Поставщик, и Покупатель имеют право отказаться от исполнения договора (в полном объеме или в части) в любое время в связи с существенным нарушением Договора.
В случае такого отказа от исполнения Договора и Покупатель, и Поставщик обязаны возвратить поставки/услуги, полученные Стороной Договора.

тут подобный же вопрос: ну покупатель может возвратить, а поставщик? бессмыслица какая-то

4) о ценах:
Billing shall be implemented as follows
a)
in the case of deliveries / services for which a price list exists:
the list prices valid on the day of sending the goods / providing the service(s) or, in the case of ***prices derived from list prices, the prices adapted correspondingly***
===========
Выставление счетов осуществляется следующим образом:
a)
в случае поставок/услуг, в отношении которых существует прейскурант:
цены в прейскуранте действительны на день отправки товаров/оказания услуги (услуг) или, если ***цены получены на основе цен в прейскуранте, цены пересматриваются соответствующим образом***.
(Просто не понимаю, что это значит: цены получены на основе цен в прейскуранте)

5) условия оплаты

Credit notes shall became due at the same time as the underlying invoice or delivery/service.
Credit notes based on invoices or deliveries/services, which are already due or were due in the past, shall be due immediately.
=====
Кредитовые авизо погашаются одновременно со счетом или осуществлением поставки/оказанием услуги, к которым они относятся.
Кредитовые авизо, касающиеся счетов или поставок/услуг, срок погашения или осуществления/оказания которых уже наступил или прошел, должны быть погашены немедленно.

так?

Заранее благодарю всех за ответы!

 crockodile

link 12.02.2019 18:16 
а почему не сто вопросов в одной ветке?

попробуем ответить на членораздельно сформулированные:

1) назовите это "требованием" (claim в широком смысле), имеется ввиду помочь оформить любой формы заявку или что угодно на налоговый вычет.

2) и 3) вообще непонятно в чем вопрос. переводчик не обязан и не вправе думать за автора переводимого документа или указанных в документе персонажей. Если интересно, как работает договорное право - читайте ГК с комментариями.
В практике бывает, что исходник написан не идеально. Тогда нет смысла докапываться до частностей, разумнее просто переводить смысл. Смысл в том, что ответственность в таких договорах, как правило, формулируется зеркально (симметрично/одинаково). То есть если за какой-то косяк (просрочка/неисполнение, т.п.) одной стороне предусмотрена кара, то за аналогичный косяк и другой стороне предусматривается аналогичная кара. В нормальном виде обычно пишут просто обязательства, а "deliveries и services" - по сути тоже самое в широком смысле . Если покупатель не доставит или не сделает поставщику то, что обязан, то покупатель за это и неет ответственность (а покупатель/получатель/заказчик иной раз офигеть какие удивительные вещи ["вещи", кстати, тоже слово многозначное] поставщику/исполнителю бывает должен сделать/подогнать)

4) судя по всему, имеется ввиду, что если цены из прайслиста или НЕ из прайслиста (так бывает). Сформулировано коряво, но случается.

5) due - Это не погашаются/оплачиваются, а ПОДЛЕЖАТ оплате, т.е. наступает обязанность их оплатить. в остальном да.

не за что.
p.s. внятность вопроса значительно повышает внятность ответа. гораздо.

 Alex16

link 12.02.2019 18:34 
Замечание (не по переводу, но я считаю его важным): Если в английском тексте Similar Taxes даются с заглавной буквы, значит, это термин, определяемый в договоре, и в переводе также должно быть Аналогичные налоги (не "подобные").

in a timely manner or to the appropriate extent - своевременно или (дословно) в установленном объеме

 tumanov

link 12.02.2019 21:43 
начисленных в соответствии

В русском переводе налицо причастие прошедшего времени
В английском языке такого в принципе нет
Поэтому переводить надо английское причастие настоящего времени настоящим-же временем

 tumanov

link 12.02.2019 21:51 
2) из договора поставки (обычный такой договор, поставщик поставляет, покупатель платит, а тут что-то непонятное, мне кажется, перепутаны все стороны):

In the event that the Purchaser does not perform the deliveries / services to be rendered by the Purchaser in a timely manner
...
Если Покупатель не осуществляет поставки/не оказывает услуги, которые должны быть осуществлены/оказаны Покупателем, своевременно, ///

слово "своевременно" лучше поставить на его "русское" место после слова Покупатель.

Не вижу никакой проблемы, кроме неправильно выбранного для перевода слова. Поставка - это обычно supply
Deliveries в данном случае это доставка

Представьте, что продажа производится на условиях ex works
В этом случае именно покупатель обязан вывозить свой товар (то есть выполнять доставку до места назначения) и при этом немедленно после получения уведомления о его готовности.

 

You need to be logged in to post in the forum