|
link 9.02.2019 21:28 |
Subject: совсем необязательно gen. Пожалуйста, помогите перевести. совсем необязательноВыражение встречается в следующем контексте: The article shows that it is not at all necessary?? to formulate the status of Ukraine as the status of the border between ... |
not at all necessary - ok хотя смысл высказывания неясен - каким образом статус гос-ва может быть вообще сформулирован как (?) статус границы между чем-то? теплое с мягким, кмк. |
|
link 9.02.2019 22:06 |
или может такой вариант: does not necessarily need to be formulated as ..? |
That said, it is not all that necessary to coat the wood with fiberglass resin or epoxy - just saturate it with a top quality wood preservative, like Olympic Stain wood preservative, or, seal it with 3 coats of boiled linseed oil. http://www.airforums.com/forums/f36/fiberglass-resin-to-coat-the-new-floor-14506.html |
это уже "вовсе не так уж и обязательно", кмк |
does not necessarily have to be ... |
Дайте предложение целиком. А лучше и два соседних. |
|
link 9.02.2019 22:18 |
в исходнике "не обязательно" должно было быть с пробелом кмк, т.е. так это надо понимать у аскера ОК. |
Раз уж там есть усилитель "совсем", то может быть, there is no good reason? Но это уже было бы что-то вроде "нет веских оснований", что, возможно, не совсем то, что намеревался сказать автор. does not necessarily have to be, кмк, здесь ближе... |
...статус Украины совсем необязательно формулировать как |
You need to be logged in to post in the forum |