DictionaryForumContacts

 Jam21

link 8.02.2019 16:41 
Subject: На обочине истории gen.
Добрый день, подскажите какой в английской корректный аналог идиомы "на обочине истории", "остался на обочине истории"?

В контексте "Thus, finally defeated and soon forgotten by all, he was left on the [???]?"

Sidelines of history, Roadside of history? Но это вроде русизмы, я точно помню что есть конкретное устойчивое выражение для этой фразы в английском, аналог русской идиомы. Подскажите кто знает, пожалуйста.

 Shumov

link 8.02.2019 17:47 
напр. consigned to the history books
если имеется в виду "позабыто"
лучше в контексте переводить

 Shumov

link 8.02.2019 17:48 
о! контекста-то я и не приметил!))

he was consigned to the history books
как вариант

None of history books depicts

 Rus_Land

link 8.02.2019 17:59 
on the sidelines of history

 Rus_Land

link 8.02.2019 18:01 

 Shumov

link 8.02.2019 18:03 
+ to be left on the fringes/margins of history

 интроьверт

link 8.02.2019 18:10 
+ swept off the plane of history

 Jam21

link 8.02.2019 19:42 
Спасибо всем за ответы. С books не подходит - это фраза из плохой концовки сценария моей игры, который я сейчас пишу. Описываются недавно закончившиеся события - герой никогда не был в книгах по истории, их просто не успели еще написать для того периода.

Там история такая: Герой на короткое время становится властелином тьмы, у него кучи приспешников всех им пугают, но терпит поражение и быстро оказывается всеми гонимым никем, его просто забывают т.к. "у руля" он был меньше года - ничтожное по меркам истории время. Здоровье ухудшается, он бродяжничает и в конце никто даже не знает где и когда он погиб, все уже забыли про него.

"...and his name was swept off the history records" - тоже не совсем то.

Я хочу показать именно то что герой был вытеснен на "обочину истории" в реальном времени, при жизни. Его нет in the books.

100% есть крутая фраза, я где-то слышал её именно в правильном варианте. Там не sidelines было, а другое слово. Но если не получится найти то придется sidelines брать, вроде тоже достаточно передаёт суть.

 Jam21

link 8.02.2019 19:43 
Спасибо всем за ответы. С books не подходит - это фраза из плохой концовки сценария моей игры, который я сейчас пишу. Описываются недавно закончившиеся события - герой никогда не был в книгах по истории, их просто не успели еще написать для того периода.

Там история такая: Герой на короткое время становится властелином тьмы, у него кучи приспешников всех им пугают, но терпит поражение и быстро оказывается всеми гонимым никем, его просто забывают.
Т.к.. "у руля" он был меньше года - ничтожное по меркам истории время. Здоровье ухудшается, он бродяжничает и в конце никто даже не знает где и когда он погиб, все уже забыли про него.

"...and his name was swept off the history records" - тоже не совсем то.

Я хочу показать именно то что герой был вытеснен на "обочину истории" в реальном времени, при жизни. Его нет ни в books ни в records, он пришёл из ниоткуда, стал властелином на короткий срок, и также в никуда ушел.

100% есть крутая фраза, я где-то слышал её именно в правильном варианте. Там не sidelines было, а другое слово. Но если не получится найти то придется sidelines брать, вроде тоже достаточно передаёт суть.

 Jam21

link 8.02.2019 19:44 
сори за дабл пост, редактор тупит

 Shumov

link 8.02.2019 20:02 
in the dustbin of history?

а эта крутая фраза, которую вы слышали, она включала слово history?

потому что есть масса вариантов с oblivion &.c

 Shumov

link 8.02.2019 20:07 
вообще, "остаться на обочине истории", кмк, не означает полное забвение, в которое вы ввергаете своего героя, оно означает остаться в истории (малозначительным) эпизодом, а применительно к человеку это сродни "его имя теперь известно лишь паре-тройке специалистов".
тем не менее, все-таки остаться в истории.

 интроьверт

link 8.02.2019 20:17 
если "крутая", там наверняка должно быть что-то про abyss (произносить аккуратно!)

 Rus_Land

link 8.02.2019 20:27 
faded into non-existence

 Yippie

link 8.02.2019 20:43 
on the wrong side of history
on the sidelines of history

 Rus_Land

link 8.02.2019 20:53 
* Его нет ни в books ни в records, он пришёл из ниоткуда, стал властелином на короткий срок, и также в никуда ушел. *

He came from nowhere and faded into non-existence.

Аскер, Вам уже указывали, что Ваш сценарий русская идиома "на обочине истории" не подходит. + 10500
Соответственно, лучше искать что-то без "истории".

 Jam21

link 8.02.2019 21:37 
Shumov и Rus_Land огромное спасибо!

"faded into oblivion" - эта фраза которую я имел в виду)

Я правда сформулировать решил этот абзац немного по-другому, чтобы передать смысл, использовав сначала roadside, а саму ключевую фразу вынеся в отдельное предложение:

"...Thus, finally defeated and soon forgotten by all, he was left on the roadside of history. The last memories of his times as Overlord of Methenna soon faded into oblivion..."

/тему можно закрывать, ответ найден

 Erdferkel

link 8.02.2019 21:39 

 интроьверт

link 9.02.2019 0:52 

 illy1

link 9.02.2019 3:55 
...sidelined by history/put... on the wrong side of history/history passed it/him by, leaving it/him behind... итп.

 illy1

link 10.02.2019 5:25 
in the footnotes of history

 TSB_77

link 10.02.2019 10:48 
He's history

 _abc_

link 10.02.2019 15:29 
in the outskirt(s) of (the) history

 solarcold

link 11.02.2019 6:03 
Вариант с "outskirts" чаще всего доводилось слышать.

 muzungu

link 11.02.2019 6:32 
Там история такая: Герой на короткое время становится властелином тьмы, у него кучи приспешников всех им пугают, но терпит поражение и быстро оказывается всеми гонимым никем, его просто забывают т.к. "у руля" он был меньше года - ничтожное по меркам истории время. Здоровье ухудшается, он бродяжничает и в конце никто даже не знает где и когда он погиб, все уже забыли про него.

Какая трогательная история! Ну а игра-то о чем? Мертвец оживает и мочит всех в сортире? И так лет 20-25, пока опять здоровье не потеряет?

 Rus_Land

link 11.02.2019 8:07 
Да, накидали вариантов с history кучу... И они все (почти) подходящие -- для "обочины истории"... Проблема же в том (если это проблема, конечно :-)), что словосочетание faded into oblivion, которое, как в конце-концов оказалось, хотел вспомнить аскер и которое по его ассоциативному ряду помнилось ему "по-русски" как "остаться на обочине истории", перевести так можно лишь с большой натяжкой (если вообще...). Как уже указывалось выше, "остаться на задворках" предполагает всё же некое остаточное присутствие в истории, пусть и присыпанное пылью... Сюда все эти roadsides/outskirts и т.д. вполне годятся. Выражения же с oblivion (туда же sunk/fell into), ИМХО, означают гораздо более полное исчезновение. Что-то в русле "канул в Лету/небытие". Вот не пришло ему это в голову в качестве вопроса -- ответ был бы в первом же сообщении...
Но помнилось это топикстартеру так, как помнилось, стартанул он ветку так, как стартанул, и в итоге извилистой тропкой переводческая мысль доплелась, куда ему было нужно -- так что молоток :-)

 Gnisis

link 11.02.2019 8:51 
After being finally defeated, he was left behind in oblivion, forlorn by everyone.

 

You need to be logged in to post in the forum