Subject: На обочине истории gen. Добрый день, подскажите какой в английской корректный аналог идиомы "на обочине истории", "остался на обочине истории"?В контексте "Thus, finally defeated and soon forgotten by all, he was left on the [???]?" Sidelines of history, Roadside of history? Но это вроде русизмы, я точно помню что есть конкретное устойчивое выражение для этой фразы в английском, аналог русской идиомы. Подскажите кто знает, пожалуйста. |
напр. consigned to the history books если имеется в виду "позабыто" лучше в контексте переводить |
о! контекста-то я и не приметил!)) he was consigned to the history books |
|
link 8.02.2019 17:49 |
None of history books depicts |
on the sidelines of history |
+ to be left on the fringes/margins of history |
|
link 8.02.2019 18:10 |
+ swept off the plane of history |
Спасибо всем за ответы. С books не подходит - это фраза из плохой концовки сценария моей игры, который я сейчас пишу. Описываются недавно закончившиеся события - герой никогда не был в книгах по истории, их просто не успели еще написать для того периода. Там история такая: Герой на короткое время становится властелином тьмы, у него кучи приспешников всех им пугают, но терпит поражение и быстро оказывается всеми гонимым никем, его просто забывают т.к. "у руля" он был меньше года - ничтожное по меркам истории время. Здоровье ухудшается, он бродяжничает и в конце никто даже не знает где и когда он погиб, все уже забыли про него. "...and his name was swept off the history records" - тоже не совсем то. Я хочу показать именно то что герой был вытеснен на "обочину истории" в реальном времени, при жизни. Его нет in the books. 100% есть крутая фраза, я где-то слышал её именно в правильном варианте. Там не sidelines было, а другое слово. Но если не получится найти то придется sidelines брать, вроде тоже достаточно передаёт суть. |
Спасибо всем за ответы. С books не подходит - это фраза из плохой концовки сценария моей игры, который я сейчас пишу. Описываются недавно закончившиеся события - герой никогда не был в книгах по истории, их просто не успели еще написать для того периода. Там история такая: Герой на короткое время становится властелином тьмы, у него кучи приспешников всех им пугают, но терпит поражение и быстро оказывается всеми гонимым никем, его просто забывают. "...and his name was swept off the history records" - тоже не совсем то. Я хочу показать именно то что герой был вытеснен на "обочину истории" в реальном времени, при жизни. Его нет ни в books ни в records, он пришёл из ниоткуда, стал властелином на короткий срок, и также в никуда ушел. 100% есть крутая фраза, я где-то слышал её именно в правильном варианте. Там не sidelines было, а другое слово. Но если не получится найти то придется sidelines брать, вроде тоже достаточно передаёт суть. |
сори за дабл пост, редактор тупит |
in the dustbin of history? а эта крутая фраза, которую вы слышали, она включала слово history? потому что есть масса вариантов с oblivion &.c |
вообще, "остаться на обочине истории", кмк, не означает полное забвение, в которое вы ввергаете своего героя, оно означает остаться в истории (малозначительным) эпизодом, а применительно к человеку это сродни "его имя теперь известно лишь паре-тройке специалистов". тем не менее, все-таки остаться в истории. |
|
link 8.02.2019 20:17 |
если "крутая", там наверняка должно быть что-то про abyss (произносить аккуратно!) |
faded into non-existence |
on the wrong side of history on the sidelines of history |
* Его нет ни в books ни в records, он пришёл из ниоткуда, стал властелином на короткий срок, и также в никуда ушел. * He came from nowhere and faded into non-existence. Аскер, Вам уже указывали, что Ваш сценарий русская идиома "на обочине истории" не подходит. + 10500 |
Shumov и Rus_Land огромное спасибо! "faded into oblivion" - эта фраза которую я имел в виду) Я правда сформулировать решил этот абзац немного по-другому, чтобы передать смысл, использовав сначала roadside, а саму ключевую фразу вынеся в отдельное предложение: "...Thus, finally defeated and soon forgotten by all, he was left on the roadside of history. The last memories of his times as Overlord of Methenna soon faded into oblivion..." /тему можно закрывать, ответ найден |
|
link 9.02.2019 0:52 |
...sidelined by history/put... on the wrong side of history/history passed it/him by, leaving it/him behind... итп. |
in the footnotes of history |
He's history |
in the outskirt(s) of (the) history |
Вариант с "outskirts" чаще всего доводилось слышать. |
Там история такая: Герой на короткое время становится властелином тьмы, у него кучи приспешников всех им пугают, но терпит поражение и быстро оказывается всеми гонимым никем, его просто забывают т.к. "у руля" он был меньше года - ничтожное по меркам истории время. Здоровье ухудшается, он бродяжничает и в конце никто даже не знает где и когда он погиб, все уже забыли про него. Какая трогательная история! Ну а игра-то о чем? Мертвец оживает и мочит всех в сортире? И так лет 20-25, пока опять здоровье не потеряет? |
Да, накидали вариантов с history кучу... И они все (почти) подходящие -- для "обочины истории"... Проблема же в том (если это проблема, конечно :-)), что словосочетание faded into oblivion, которое, как в конце-концов оказалось, хотел вспомнить аскер и которое по его ассоциативному ряду помнилось ему "по-русски" как "остаться на обочине истории", перевести так можно лишь с большой натяжкой (если вообще...). Как уже указывалось выше, "остаться на задворках" предполагает всё же некое остаточное присутствие в истории, пусть и присыпанное пылью... Сюда все эти roadsides/outskirts и т.д. вполне годятся. Выражения же с oblivion (туда же sunk/fell into), ИМХО, означают гораздо более полное исчезновение. Что-то в русле "канул в Лету/небытие". Вот не пришло ему это в голову в качестве вопроса -- ответ был бы в первом же сообщении... Но помнилось это топикстартеру так, как помнилось, стартанул он ветку так, как стартанул, и в итоге извилистой тропкой переводческая мысль доплелась, куда ему было нужно -- так что молоток :-) |
After being finally defeated, he was left behind in oblivion, forlorn by everyone. |
You need to be logged in to post in the forum |