Subject: "Pavement" в контексте. В МТ много значений. gen. Уважаемые коллеги, "и снова здравствуйте"!Пожалуйста, помогите побороть дуализм терминов. Стандарт ISO 11270:2014, приложение В.8, дорожная разметка в Нидерландах. В МТ значения Pavement - это одновременно и проезжая часть, и дорожное покрытие, и тротуар. А мне нужно знать, что конкретно из этого набора. Мой вариант: - Несколько кривовато, конечно. Если не трудно, могли бы предложить более гармоничные варианты? Благодарю Вас! |
P.S. Ещё один вариант: "Граничные линии дорожного покрытия представляют собой непрерывные сплошные линии, размещенные на дорожном покрытии, насколько близко к полосе движения, насколько это практически возможно." |
|
link 8.02.2019 7:25 |
- В МТ значения Pavement - это одновременно и проезжая часть, и дорожное покрытие, и тротуар. Потому что так и используется - А мне нужно знать, что конкретно из этого набора. |
Lonely Knight, это я и пытаюсь сделать. :) Иллюстраций и определений этих терминов в стандарте нет. |
|
link 8.02.2019 7:32 |
Краевые линии дорожной разметки представляют собой сплошные линии, нанесенные на дорожное покрытие проезжей части максимально близко к границе проезжей части. насчет travelled lane и проезжая часть надо смотреть номенклатуру в вашем документе. |
Pavement Глоссарий МАДИ: "дорожная одежда/полотно" edge (их терминология) - кромка проезжей части/бровка полотна непрерывные - лишнее |
as close as practicable - как можно ближе |
"Randmarkierungen werden jeweils am aeussersten Fahrbahnrand aufgebracht" - краевые линии наносятся у самой кромки проезжей части/бровки полотна |
Коллеги, что касается "непрерывные", "спошные" и "широкие" - дело в следующем. Разумеется, по-русски применение одновременно "непрерывная" и "сплошная" - это "масляное масло". В подлиннике имеем словосочетание "continuous solid lines". И я бы такое в перевод и поставил без заззрений совести, если бы не пара терминов, встречающихся выше: Таким образом, если я ставлю в сабжевое предложение словосочетание "сплошные широкие линии", я подразумеваю именно ту, "широкую", из предыдущего определения. Но в определении "широкая" = Wide, а в сабжевом предложении = "Solid". То есть скорее "жирная", чем "широкая"... ;) |
solid - не широкая, а сплошная (сплошной цвет, чистый цвет), как у вас. Совесть пригодится:) |
illy1, именно отсюда в переводе и взялись "непрерывные сплошные линии". - Криэйторы стандарта либо подразумевали этим словосочетанием что-то не то, либо облапошились с масляным маслом... :( |
pavement означает "дорожное покрытие" в США, а в Великобритании -- "тротуар". смотрите, кто писал Ваш документ. |
НасТолько, ... насКолько |
continuous solid lines – непрерывные сплошные линии Вообще интересный вопрос – если в оригинале явная чехарда, нужно ли ее тянуть в перевод или нужно в переводе все же выразиться по-человечески? Понятно, что по-русски "непрерывная сплошная" звучит странновато, тем более в официальной письменной речи, а не в разговорной или как уточняющее добавление (непрерывная, (сиречь) сплошная). Но вдруг в английском это еще подпадает под категорию "допустимой избыточности"? Например, как в русском тоже есть выражения самый первый, наиболее оптимальный, самый полный вперед. Grammar nazi в нас будет, конечно, настаивать, что они являются неприемлемыми нарушениями в стройной, абсолютно логичной и внутренне непротиворечивой системе истинного языка, но, тем не менее, в реальной речи, в том числе и официальной, они распространены широко и прекрасно понимаются носителями. В русском я все же оставил бы только сплошные. Хотя оригинал очевидно во многих местах переводился с нидерландского как раз совершенно без зазрения совести. Что означает, например: on the pavement of the travelled lane as close as practicable to the travelled lane? As close as practicable говорят / можно сказать о движении автомобиля (напр. must be driven as close as practicable to the edge of the roadway, понятно, как можно ближе, но не настолько чтоб это уже было небезопасно), но не о нанесении линии разметки. В каком смысле as close as practicable? Чтоб у машины маркировочной правые колеса еще не съезжали в канаву, или о чем вообще речь? К тому же логика у фразы закольцованная: разметка должна быть нанесена на (pavement of the) travelled lane как можно ближе к... travelled lane же?.. В целом ощущение такое, что эту фразу, после того, как ее сложили из отдельных частей-кубиков, никто вместе толком не прочел (по принципу: да мало ли что у них там, у датчан:). Pavement edge lines – это в любом случае наши линии 1.2, то есть линии, обозначающие край проезжей части. Может быть какую-то ясность может внести текст в целом (до и после этой фразы), а может и нет. |
"Например, как в русском тоже есть выражения самый первый, наиболее оптимальный, самый полный вперед." Про "самый полный вперед" - избыточность тут ни при чем, поскольку на шкале скоростей на телеграфе имеется еще и просто "полный вперед". |
Ну как же ни при чем, когда явная, неприкрытая? :-) Хотя ваша позиция понятна/известна – избыточность, нелогичность, заимствования, не дай бог уж варваризмы, всему этому не должно быть места в человеческом языке, все это плохо и ужасно, признак упадка и легания под. За исключением, разумеется, морского дела, там это, естественно, необходимо, уместно и приятно глазу. А в остальных сферах – ну просто омерзительно, ну вот глаза б не смотрели. :-) |
Вы зря про позицию поскольку на телеграфе самой полный задний полный задний средний задний малый задний стоп самый малый вперед малый вперед средний вперед полный вперед самый полный вперед в этом случае у каждого из этих режимов хода имеется свой четко определенный диапазон оборотов про остальное - зачем Вы приписываете мне не мое? |
мое - это то, что я против косноязычия |
You need to be logged in to post in the forum |