DictionaryForumContacts

 khorychev

link 8.02.2019 7:13 
Subject: "Pavement" в контексте. В МТ много значений. gen.
Уважаемые коллеги, "и снова здравствуйте"!

Пожалуйста, помогите побороть дуализм терминов.

Стандарт ISO 11270:2014, приложение В.8, дорожная разметка в Нидерландах.
Цитата:
"Pavement edge lines are continuous solid lines placed on the pavement of the travelled lane as close as practicable to the travelled lane."

В МТ значения Pavement - это одновременно и проезжая часть, и дорожное покрытие, и тротуар. А мне нужно знать, что конкретно из этого набора.

Мой вариант:
"Граничные линии дорожного покрытия представляют собой непрерывные сплошные линии, размещенные на дорожном покрытии полосы движения, насколько близко к полосе движения, насколько это практически возможно."

- Несколько кривовато, конечно. Если не трудно, могли бы предложить более гармоничные варианты?

Благодарю Вас!

 khorychev

link 8.02.2019 7:21 
P.S. Ещё один вариант:
"Граничные линии дорожного покрытия представляют собой непрерывные сплошные линии, размещенные на дорожном покрытии, насколько близко к полосе движения, насколько это практически возможно."

 Lonely Knight

link 8.02.2019 7:25 
- В МТ значения Pavement - это одновременно и проезжая часть, и дорожное покрытие, и тротуар.
Потому что так и используется

- А мне нужно знать, что конкретно из этого набора.
Для этого нужно разобраться, что это означает в рамках вашего документа

 khorychev

link 8.02.2019 7:29 
Lonely Knight, это я и пытаюсь сделать. :)

Иллюстраций и определений этих терминов в стандарте нет.
Видимо, считается, что носитель языка это и без них знает... :(

 Lonely Knight

link 8.02.2019 7:32 
Краевые линии дорожной разметки представляют собой сплошные линии, нанесенные на дорожное покрытие проезжей части максимально близко к границе проезжей части.

насчет travelled lane и проезжая часть надо смотреть номенклатуру в вашем документе.

 illy1

link 8.02.2019 7:52 
Pavement Глоссарий МАДИ: "дорожная одежда/полотно"
edge (их терминология) - кромка проезжей части/бровка полотна
непрерывные - лишнее

 illy1

link 8.02.2019 7:57 
as close as practicable - как можно ближе

 Erdferkel

link 8.02.2019 8:05 
"Randmarkierungen
werden jeweils am aeussersten Fahrbahnrand aufgebracht" - краевые линии наносятся у самой кромки проезжей части/бровки полотна

 khorychev

link 8.02.2019 8:09 
Коллеги, что касается "непрерывные", "спошные" и "широкие" - дело в следующем.

Разумеется, по-русски применение одновременно "непрерывная" и "сплошная" - это "масляное масло".

В подлиннике имеем словосочетание "continuous solid lines".
То есть, возможно, "сплошные широкие линии".

И я бы такое в перевод и поставил без заззрений совести, если бы не пара терминов, встречающихся выше:
"Normal width line"
и
"Wide line" ("широкая линия").

Таким образом, если я ставлю в сабжевое предложение словосочетание "сплошные широкие линии", я подразумеваю именно ту, "широкую", из предыдущего определения.

Но в определении "широкая" = Wide, а в сабжевом предложении = "Solid". То есть скорее "жирная", чем "широкая"... ;)
:(

 illy1

link 8.02.2019 8:28 
solid - не широкая, а сплошная (сплошной цвет, чистый цвет), как у вас. Совесть пригодится:)

 khorychev

link 8.02.2019 8:56 
illy1, именно отсюда в переводе и взялись "непрерывные сплошные линии".
- Криэйторы стандарта либо подразумевали этим словосочетанием что-то не то, либо облапошились с масляным маслом... :(

 SirReal moderator

link 8.02.2019 16:01 
pavement означает "дорожное покрытие" в США, а в Великобритании -- "тротуар". смотрите, кто писал Ваш документ.

 tumanov

link 8.02.2019 16:06 
НасТолько, ... насКолько

 00002

link 10.02.2019 12:11 
continuous solid lines – непрерывные сплошные линии

Вообще интересный вопрос – если в оригинале явная чехарда, нужно ли ее тянуть в перевод или нужно в переводе все же выразиться по-человечески? Понятно, что по-русски "непрерывная сплошная" звучит странновато, тем более в официальной письменной речи, а не в разговорной или как уточняющее добавление (непрерывная, (сиречь) сплошная). Но вдруг в английском это еще подпадает под категорию "допустимой избыточности"? Например, как в русском тоже есть выражения самый первый, наиболее оптимальный, самый полный вперед. Grammar nazi в нас будет, конечно, настаивать, что они являются неприемлемыми нарушениями в стройной, абсолютно логичной и внутренне непротиворечивой системе истинного языка, но, тем не менее, в реальной речи, в том числе и официальной, они распространены широко и прекрасно понимаются носителями.

В русском я все же оставил бы только сплошные.

Хотя оригинал очевидно во многих местах переводился с нидерландского как раз совершенно без зазрения совести. Что означает, например:

on the pavement of the travelled lane as close as practicable to the travelled lane?

As close as practicable говорят / можно сказать о движении автомобиля (напр. must be driven as close as practicable to the edge of the roadway, понятно, как можно ближе, но не настолько чтоб это уже было небезопасно), но не о нанесении линии разметки. В каком смысле as close as practicable? Чтоб у машины маркировочной правые колеса еще не съезжали в канаву, или о чем вообще речь? К тому же логика у фразы закольцованная: разметка должна быть нанесена на (pavement of the) travelled lane как можно ближе к... travelled lane же?.. В целом ощущение такое, что эту фразу, после того, как ее сложили из отдельных частей-кубиков, никто вместе толком не прочел (по принципу: да мало ли что у них там, у датчан:).

Pavement edge lines – это в любом случае наши линии 1.2, то есть линии, обозначающие край проезжей части.
pavement of the travelled lane – дорожное покрытие проезжей части, другого смысла я не вижу.

Может быть какую-то ясность может внести текст в целом (до и после этой фразы), а может и нет.

 tumanov

link 10.02.2019 15:28 
"Например, как в русском тоже есть выражения самый первый, наиболее оптимальный, самый полный вперед."

Про "самый полный вперед" - избыточность тут ни при чем, поскольку на шкале скоростей на телеграфе имеется еще и просто "полный вперед".

 00002

link 10.02.2019 16:38 
Ну как же ни при чем, когда явная, неприкрытая? :-)

Хотя ваша позиция понятна/известна – избыточность, нелогичность, заимствования, не дай бог уж варваризмы, всему этому не должно быть места в человеческом языке, все это плохо и ужасно, признак упадка и легания под. За исключением, разумеется, морского дела, там это, естественно, необходимо, уместно и приятно глазу. А в остальных сферах – ну просто омерзительно, ну вот глаза б не смотрели. :-)

 tumanov

link 10.02.2019 20:42 
Вы зря про позицию
поскольку на телеграфе
самой полный задний
полный задний
средний задний
малый задний
стоп
самый малый вперед
малый вперед
средний вперед
полный вперед
самый полный вперед

в этом случае у каждого из этих режимов хода имеется свой четко определенный диапазон оборотов

про остальное - зачем Вы приписываете мне не мое?

 tumanov

link 10.02.2019 20:43 
мое - это то, что я против косноязычия

 

You need to be logged in to post in the forum