DictionaryForumContacts

 Nick_Yakushev

link 6.02.2019 5:20 
Subject: Watering up agric.
Пожалуйста, помогите перевести.
Watering up/watering back
Слово встречается в следующем контексте:
Watering up or watering back to help a poor stand seldom works and brings on weeds.
Заранее спасибо

 Syrira

link 6.02.2019 7:35 
одноразовый полив или многоразовые поливы чахлых растений редко дают полезный эффект и приводят к появлению сорняков.

 Syrira

link 6.02.2019 7:45 
можно и сократить до ед.ч.
одноразовый или многоразовый полив

 Nick_Yakushev

link 14.02.2019 13:21 
Спасибо.

 Amor 71

link 14.02.2019 21:29 
Речь не о разах, а количестве воды. Больше-меньше

 Syrira

link 14.02.2019 23:51 
да ну? и что, за один раз надо побольше налить? а крестьяне-то и не знают...

 Yippie

link 15.02.2019 0:33 
**одноразовый или многоразовый полив**
поливы

 Syrira

link 15.02.2019 0:46 
возможно вы удивитесь, но в сельском хозяйстве и ирригации тоже существует своя терминология

 Amor 71

link 15.02.2019 2:58 
Прям в терминологии так и написано watering up or watering back?

Knowing when to water, as well as how much to water, is skill backed by years of experienced for farmers. Too much watering could drown the crops, especially if there has been rainfall. However, a combination of not enough watering and no rainfall could also lead to dying crops.

 Yippie

link 15.02.2019 3:59 
Полив, убой, удой, откорм, посев.... что еще?..
Но вы в 10:35 написали "поливы", я и повторил
Полив как таковой, как составная часть орошения, или же конкретный, единичный случай - да, именно "полив"
Но полив, разделенный во времени, повторенный много раз, кмк, это все-таки "многоразовые поливы". Спорить не стану, но сознание и чутьё моё где-то подталкивают именно на этот вариант, поскольку какая-то, неуловимая разница тут есть/должна быть.
Ключевой вопрос: что означает "одноразовый" полив? Полил единожды и больше никогда?

 00002

link 15.02.2019 8:43 
Многоразовые или даже многократные поливы как-то не звучит. По логике полив может быть или однократным, когда все за один раз, или многократным, когда поливается в несколько приемов, но и то и другое – полив.

Но, возвращаясь от тонкостей русского языка к исходной фразе, такой вопрос: watering up и watering back – это здесь противопоставление (две разных технологии) или как бы перечисление двух названий одной и той же?

 Syrira

link 15.02.2019 8:54 
//Полил единожды и больше никогда?//
Да, бывает и такое. Например, для суккулентов может быть достаточно одноразового полива за весь вегетационный период.
Или так: "Осенний обильный, но одноразовый полив такого типа можно смело назвать важнейшим в случае отсутствия стабильных дождей".
Или как в исходном примере -- поливай-не поливай, один раз или несколько -- все равно не вырастет.
И когда существуют общепринятые среди профессионалов термины, рассуждения о том, как они звучат или не звучат с точки зрения русского языка, не слишком уместны. Они есть, и всё, а когда переводчик начинает заменять их, исходя из своего чувства прекрасного, это делает перевод непрофессиональным.

 Syrira

link 15.02.2019 9:03 
Я сегодня в эту ветку больше не приду (if at all)), поэтому на всякий случай хочу предупредить вопрос, почему я так уверена.
Я за свою жизнь перевела кучу схем орошения, где в таблице графа "полив" делилась надвое: "одноразовый" и "многоразовый".

 Nick_Yakushev

link 15.02.2019 12:01 
Одноразовый это конечно не о поливе.
Однократный и многократный полив.

 

You need to be logged in to post in the forum