Subject: кроме случаев, когда такое раскрытие требуется в соответствии с...требованиями law Из договора:Стороны сохраняют конфиденциальность настоящего Договора и не вправе раскрывать сведения о его существовании или условиях третьим лицам, кроме случаев, когда такое раскрытие требуется в соответствии с применимым законодательством и требованиями, применяемыми к эмитентам ценных бумаг. ...except when such a disclosure is required by applicable law or [requirements applicable to issuers of securities]...? наверно, можно и так выкрутиться: ...except when such a disclosure is provided for by applicable law or [by] requirements applicable to issuers of securities..? |
"и требованиями" не равно "or requirements" в чем смысл замены "и" на "или"? не понимаю. |
"кроме случаев, когда" можно попробовать перевести одним словом, "unless". |
unless - можно замена "и" на "или"сделана почти неумышленно, хотя в англ. текстах я часто видел "or" там, где у нас должно быть "и"...почему-то |
кстати, открыл свой текст, там использовал and... |
"кроме случаев, когда" можно попробовать перевести одним словом, "unless". И еще можно попробовать словом where |
Отдельно взятое “where” в данном предложении не годится для перевода «кроме случаев, когда». Пример приведёте? |
Пример чего? Пример того, как это слово не годится? |
"Вам помедленнее или попонятнее?" Хорошо, объясняю. Я предложил перевести "кроме случаев, когда" словом "unless". Вы предложили перевести "кроме случаев, когда" словом "where". Вот пример использования моего варианта в данном предложении: Вот пример использования вашего варианта в данном предложении: Теперь ясно? |
where - в случае если... |
Вот именно. А у вас «кроме случаев, когда». Смысл противоположный. |
The court, except where it finds it inappropriate, shall render a judgment immediately ... |
Так бы сразу и сказали. Не "И еще можно попробовать словом where", а "И еще можно попробовать словосочетанием "except where". |
ну, не совсем уж с тупицами общаюсь ведь... |
Держите найтивов 12.9 Neither party shall be entitled to disclose any terms of this Agreement, any other documents, or information learned by the Party in the performance of this Agreement, to any third party, including information on business activities, market research business ideas, outlines or methods of the other Party, except where disclosure is required by law, or for the purposes of the normal business activities of the Parties. ............ |
Ну наконец-то! |
то есть, до сообщения в 15:23 ничего как бы и не было Интегесно. Очень интегесно... |
You need to be logged in to post in the forum |