Subject: Разница конструкций: "either"..."or" и одного "or" ASCII. Добрый день.Конструкцию "either"... "or" я встречала только в книгах, в отличие от видео и устной речи. Поэтому возник вопрос: при выборе из двух вариантов обязательно употреблять "either"... "or" Either you or I will find up this word in a dictionary. Either you or I will find up this word in a dictionary, won't we? |
|
link 17.12.2018 15:50 |
Конь-текст! Neither one of us is the type who shouts. Either you or me is not the type who shouts. You or me is (not) the type who shouts. |
Отличие "neither" от "either" я понимаю :) Второй и третий пример в вашем сообщении эквивалентны по смыслу? |
все приведенные варианты могут прокатить в определенном контексте (как замечено выше) больше сомнений вызывает find up как правило - чем меньше слов, тем лучше |
а по-русски есть разница между "ты или я" и "или ты, или я"? |
|
link 17.12.2018 16:14 |
\\\ больше сомнений вызывает find up ... как правило - чем меньше слов, тем лучше хочу предостеречь |
"больше сомнений вызывает find up": а как бы вы написали это предложение? |
сообразно обстоятельствам (контексту) |
|
link 17.12.2018 16:17 |
извиняюсь что встреваю 19:14- а какую мысль "это предложение" должно выражать? (т.е. что вы пытаесь сказать? напишите это на русском) |
"а по-русски есть разница между "ты или я" и "или ты, или я"?": думаю, второй вариант эмоциональнее, с напором, подчёркиванием "ты" и "я". |
SirReal (19:12), "а по-русски есть разница между "ты или я" и "или ты, или я"?": думаю, второй вариант эмоциональнее, с напором, подчёркиванием "ты" и "я". |
разница, разумеется, есть, как есть она и между "в лоб" и "по лбу" |
Торопат :))) |
интроьверт (19:17), "а какую мысль "это предложение" должно выражать?": например, сидим мы с подругой за передом, встречаем непонятное слово и я ей говорю: "Отложи пока что поиск этого слова в словаре. Кто-нибудь из нас найдёт его <это слово> позже". И второй эмоциональный вариант :) |
Toropat (19:24), :)) |
Касательно противопоставления or и either or, то в самом общем смысле мне видится, что or служит для перечисления возможных вариантов, а конструкция с either (or) подчеркивает взаимоисключаемость. You can say yes or no – в смысле, что можно сказать (только) да или нет, но нельзя, например, может быть или ну, это не так просто. You can say either yes or no – тут упор на то, что что-то одно, или да, или нет, но не то и другое вместе. |
смешные опечатки побоку) one of us will find it between two of us we'll manage to translate this |
00002 (19:29), спасибо за развёрнутый ответ, поняла :) |
Shumov (19:31), спасибо за пояснения, I get it :) |
|
link 17.12.2018 16:40 |
кас. 19:31 родился еще один интересный вопрос -- between two of us ... или between the two of us ... ?? |
артикль тут, кмк, играет ту же роль, что усилительная "то" в "но мы-то [c тобой]" может, настоящие теоретики скажут, как называется этот фокус? |
|
link 17.12.2018 16:55 |
хех, вот я тоже без теор.базы - и даже без понимания конкретной роли оного - просто по прочтении оригинала представилось что я бы в вариант 19:31 подсыпал этот артикль ... может натрикс знает, а? |
http://forum.wordreference.com/threads/two-of-us-vs%E2%80%9Cthe-two-of-us%E2%80%9D.1942237/ Вполне доходчиво объясняют. |
интроьверт (19:55), "может натрикс знает, а?": а что за натрикс? это сленг? ) |
да, вполне получается, что при косвенной передаче прямой речи ("Я сказала подруге, что...") артикль уместен и даже желателен. а вот при собственно обращнии к подруге (Слышь, подруга...") - избыточен, хотя и не неуместен. ждем теоретиков с терминами)) |
**а что за натрикс? это сленг? ** в какой-то степени - да. но не только. это ГОРАЗДО больше, чем сленг! hang around and you'll see |
|
link 17.12.2018 17:14 |
\\\ "может натрикс знает, а?": а что за натрикс? это сленг? ) не совсем сленг (т.е. например "может натрикс знает" это отнюдь _не_ "фиг его знает" или что-то подобное), но как бы наше местное, мт-шное, да: "натрикс" это такой пользователь, которые читает много Мёрфи и помнит оттуда чуть больше чем всё. а это не жук начхал! |
интроьверт (20:14), спасибо, теперь ясно :) а то перебирала в уме подходящие по звучанию фразы, остановилась на "no tricks" :)) |
|
link 17.12.2018 17:21 |
в каких-то смыслах про натрикс можно сказать "no tricks", да ... ичсх возможно это к нашему контексту тоже подойдет |
интроьверт (20:21), :) |
NB. Вместо "find up" в топике подставляйте "look up" О значении "look up": https://hinative.com/ru/questions/3808389 |
|
link 17.12.2018 17:44 |
не пройдет: look up =\= find первое - "поищем" (несов. вид), второе - "найдем" ... вам для вашей исходной фразы (19:26) нужно второе, но не первое |
интроьверт, не обратила внимание на совершенный и несовершенный вид глаголов, спасибо за подсказку! Значит, предложение "Сначала я искала слово в словаре, затем наконец-то нашла", |
конструкция "сначала-затем" подразумевает, что нашли где-то еще, не там, где искали сначала. это соответствует описываемой/переводимой ситуации? |
т.е. "Сначала я искала слово в словаре, затем наконец-то нашла" взывает к продолжению "...затем наконец-то нашла его в голове" и т.п. понимаете? |
|
link 17.12.2018 18:13 |
еще тоже не клеится "First I looked up + finally I found it." потому что для драматичного каденса с finally нужен определенный саспенс в первой части, т.е. первое действие должно быть продолжительным. например i was looking (it) up как минимум. |
|
link 17.12.2018 18:15 |
*каданс, однако |
Shumov (21:09), чтоб запомнить, закрепить разницу "look up" и "find" придумала новый пример. Идея в том, что сначала я искала слово (несовершенный вид), а затем нашла (совершенный). Искала слово только в словаре. Конец мессиджа. А как сказать без продолжения после точки? |
интроьверт (21:17), контекст такой: позвонила подруга и спрашивает: "Что делаешь?" Я ей отвечаю: "Наткнулась на непонятное слово. Сначала я искала его в словаре, затем наконец-то нашла". А почему Past Progressive? Ведь я просто перечисляю события |
интроьверт, в смысле, когда надо подчеркнуть, что долго искала, тогда Past Progressive? |
|
link 17.12.2018 18:29 |
\\\ позвонила подруга и спрашивает: "Что делаешь?" \\\ отвечаю: "Наткнулась .... искала ... нашла". феноменально, но НИ ОДИН из глаголов во второй строчке не отвечает на поставленный вопрос :) \\\ когда надо подчеркнуть, что долго искала, тогда Past Progressive? аскер, обсуждать времена в отрыве от конкретных глаголов не имеет смысла. |
Stumbled upon a new word, looked it up and the dictionary, then finally found it как-то так примечание: в отличие от нас, англофоны, когда говорят dictionary, по умолчанию подразумевают толковый, а не переводной словарь (наследие колониализма, чо!), поэтому контекст расширяется - вы наткнулись на незнакомое слово на иностранном языке, или же на родном? |
|
link 17.12.2018 18:34 |
к 21:30 ... searched for it in the dictionary ... / ... searched [the] dictionary for it ... |
///Сначала я искала его в словаре, затем наконец-то нашла". //// затем наконец-то. А нельзя или затем или наконец? Вас уже спросили, где Вы нашли? В словаре? Тогда ерунда получается. Искали в словаре затем наконец-то нашли в словаре. Не чувствуете, что русский крививатый? |
интроьверт, ok. Тогда так с причинно-следственными связями :) Подруга: "Ты перевела тот сложный абзац? Быстро?" |
А почему в словаре искала долго? Там же всё по алфавиту. |
ну если только в значении "искала, искала, просто из сил выбилась, многажды словарь отбрасывала в угол с обидой, но потом, отдохнув и выпив, снова принималась искать, и наконец-то - нашла" (оказалось, не под той литерой искала сначала))) (поправка: looked it up IN the dictionary, then finally found it) |
Shumov, спасибо за помощь с переводом! Думала там "at last" поставить, опираясь на топик: " когда говорят dictionary, по умолчанию подразумевают толковый": да нет, сейчас я вся в мысли об английском погружена :) Английский толковый, словарь синонимов :)) "англофоны": наполовину, "фонос" - это же "звук" в переводе с греческого ;) ? |
edasi, Shumov, как почему? Планшет глючил, поминутно отключался, ведь искала слово в заботой маршрутке через головы ближних своих набирала буковки ;)) А вы думали, всё так просто? )) |
"заботой маршрутке" --> "забИтой маршрутке" |
|
link 17.12.2018 18:46 |
вот те раз, теперь еще и "Долго" появилось... тогда точно не looked it up "Да. Знаешь, наткнулась в нём на непонятное слово. Долго искала его в словаре, затем наконец-то нашла." хоть дословно: searching for it = looking it up (можно брать любое) |
|
link 17.12.2018 18:49 |
еще есть вариант took me a while to look it up in the dictionary ........ короче, аскер, если охота все это бохатцтво езыковое как-либо окучить, то иного рецепта нет -- надо много читать. если же вам надо быстро, то ... учитесь читать быстро ;) |
интроьверт, "теперь еще и "Долго": чего-то у меня воображение на уточнения разыгралось :) Спасибо за перевод, разобралась. |
spent ages looking for the translation (you know, marshrutka, shitty signal, people, the lot) but found it at last! (on MT Forum))/ |
интроьверт, знаю, пока у меня не хватает начитанности на английском и "чувствования" языка. Постепенно набираю :) |
Всем спасибо за помощь! Хорошего дня! |
Shumov, точног-точно :)) |
|
link 19.12.2018 14:20 |
Ralana 17.12.2018 20:05 интроьверт (19:55), а что за натрикс? это сленг? ======= Natrix? She's some genius. I get goosebumps just thinking about her. |
You need to be logged in to post in the forum |