|
link 3.12.2018 14:02 |
Subject: руководитель отдела по работе с ресурсо-снабжающими организациями gen. Помогите, пожалуйста, перевести должность "руководитель отдела по работе с ресурсо-снабжающими организациями"В помощь: Это юридический отдел, который занимается решением споров между управляющими компаниями (сфера жкх) и поставщиками коммунальных услуг (поставщики газа, электричества и тд управляющим компаниям), отдел который участвует в судебных процессах и тд. |
Дословный перевод не пойдет. Я бы написал что-нибудь типа Head of the Utility and Procurement Department (исходя из того, что в названии должности не должны подробно разъясняться функции и обязанности) |
Head of utilities providing department (это если смысл передать). |
|
link 3.12.2018 14:32 |
210 спасибо, но тогда это будет как начальник отдела именно ресурсо-снабжающей организации... или как |
|
link 3.12.2018 14:39 |
ок, а если ресурсо-снабжающую организацию заменит на коммунальные ресурсы. Тогда отдел по работе с поставщиками коммунальных ресурсов |
добавьте в название то, что в разъяснении "руководитель юридического отдела по работе с ресурсо-снабжающими организациями" и переводите именно это |
|
link 3.12.2018 14:56 |
спасибо, но боюсь в международном праве нет такого термина на одном иностранном сайте нашла похожую организацию. Юристы на сайте называют себя Commissioner of Utilities Disputes |
|
link 3.12.2018 14:58 |
Head of Claim Settlement Unit (Utilities) или Head of Claim Settlement, Utilities |
В "Росгосстрахе" Claim Settlement Unit называли ЦУУ ("Центр урегулирования убытков"). Это ближе к сути дела :-) |
|
link 4.12.2018 10:49 |
Контекст ближе к сути дела. У меня в компании, например, Claim Settlement Unit - претензионный отдел, который как раз (как у аскера) "занимается решением споров". |
You need to be logged in to post in the forum |