Subject: Drop-Down Event gen. Добрый день!Помогите, пожалуйста, с переводом выражения drop-down event. The Insurer will pay Non-Indemnified Loss resulting from a Claim First Made during the Policy Period on behalf of any Insured if that Non-Indemnified Loss is not paid by the Underlying Insurance for any reason including a Drop-Down Event. |
перевод не знаю, но вот разъяснение "Drop-Down Event means the non-payment of Loss (including any failure to advance Defense Costs), or the non-payment of Pre-Claim Expense, to or on behalf of an Insured Person by the issuer(s) of the Underlying Insurance due to: ...." http://www.tmhcc.com/en-us/groups/d-and-o-group/-/media/F7D9E72B475A44DA838A3219C8C57637.ashx |
вот еще определение "Drop Down Event means when one or more of the Underlying Insurers: (1) is financially unable to indemnify an Insured Person for Loss, including where the Underlying Insurer is precluded from indemnifying an Insured Person for Loss because of a receivership; (2) denies coverage in writing to an Insured Person for Loss pursuant to the terms and conditions of the Underlying Insurance, ..." http://www.eperils.com/app/14-02-13333.pdf |
В общем, страховая "соскочила" :-) страховой отказ / отказ в выплате ? |
Здесь drop down переводят как "выпадение". http://www.insur-info.ru/DICTIONARY/11885/ Подтвердить распространенность термина в русскоязычной практике за пару минут поисков мне не удалось. |
Спасибо большое за советы. А как перевести advancement of defense costs. |
Что-то вроде "авансирование судебных издержек". Т.е. страховая оплачивает издержки на защиту в суде еще до принятия окончательного решения по делу. |
You need to be logged in to post in the forum |