DictionaryForumContacts

 Antaeus

link 28.11.2018 11:56 
Subject: Drop-Down Event gen.
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, с переводом выражения drop-down event.

The Insurer will pay Non-Indemnified Loss resulting from a Claim First Made during the Policy Period on behalf of any Insured if that Non-Indemnified Loss is not paid by the Underlying Insurance for any reason including a Drop-Down Event.

 leka11

link 28.11.2018 13:40 
перевод не знаю, но вот разъяснение
"Drop-Down Event means the non-payment of Loss (including any failure to advance Defense Costs), or the
non-payment of Pre-Claim Expense, to or on behalf of an Insured Person by the issuer(s) of the Underlying Insurance due to: ...."
http://www.tmhcc.com/en-us/groups/d-and-o-group/-/media/F7D9E72B475A44DA838A3219C8C57637.ashx

 leka11

link 28.11.2018 13:43 
вот еще определение
"Drop Down Event means when one or more of the Underlying Insurers:
(1) is financially unable to indemnify an Insured Person for Loss, including where the Underlying
Insurer is precluded from indemnifying an Insured Person for Loss because of a receivership;
(2) denies coverage in writing to an Insured Person for Loss pursuant to the terms and conditions of
the Underlying Insurance, ..."
http://www.eperils.com/app/14-02-13333.pdf

 Rus_Land

link 28.11.2018 14:15 
В общем, страховая "соскочила" :-)

страховой отказ / отказ в выплате ?

 Vsolo

link 29.11.2018 8:01 
Здесь drop down переводят как "выпадение".
http://www.insur-info.ru/DICTIONARY/11885/
Подтвердить распространенность термина в русскоязычной практике за пару минут поисков мне не удалось.

 Antaeus

link 29.11.2018 8:36 
Спасибо большое за советы. А как перевести advancement of defense costs.

 Vsolo

link 30.11.2018 12:42 
Что-то вроде "авансирование судебных издержек". Т.е. страховая оплачивает издержки на защиту в суде еще до принятия окончательного решения по делу.

 

You need to be logged in to post in the forum