Subject: XXX Subsidiary Insurance Company of Bank of Russia Joint-Stock Compan insur. Добрый день!Посоветуйте, пожалуйста, как перевести на английский, чтобы звучало и выглядело по-английски (без "of" не обойтись, наверное): Акционерное общество «Дочерняя организация банка России «Страховая компания «XXX» и АО "Страховая компания "XXX" XXX Subsidiary Insurance Company of Bank of Russia Joint-Stock Company / XXX Insurance Company JSC Спасибо! |
|
link 25.11.2018 18:44 |
a Bank of Russia's branch/daughter company Strakhovaya Kompania XXX and JSC Strakhovaya Kompania XXX например (если это в кавычках, то является названием, т.е. именем собственным, коее не переводится, а транслитерируется, но лучше поискать и найти как эта компания сама себя по-английски называет.) |
You need to be logged in to post in the forum |