DictionaryForumContacts

 Maks_Nash

link 14.11.2018 12:34 
Subject: "twin plants", "in-bond companies" gen.
Maquilas, meaning “twin plants” or “in-bond companies,” refers to Mexican assembly and manufacturing plants producing primarily for export.

Как переводятся те фразы из названия? Хелп

 edasi

link 14.11.2018 12:46 
А зачем переводить оба термина с английского, если речь о мексиканском слове?

 Vsolo

link 14.11.2018 12:50 
Выясняется, что

Mexican Spanish (planta, empresa) maquiladora, from maquilar to process (material) for a fee.

 Maks_Nash

link 14.11.2018 13:29 
Можно ли перевести как "Предприятия-близнецы" или "Бондовые компании"?

 Amor 71

link 14.11.2018 13:44 
Не знаю, что такое "Бондовые компании", но я бы перевел как "беспошлинные".

 Vsolo

link 14.11.2018 13:51 
Чтобы ответить на свой вопрос, исходите из значения этих определений.

Касательно значения twin plants:
Maquiladoras/Twin Plants are manufacturing plants in Mexico with the parent company's administration facility in the United States.

Касательно значения in-bond companies:
in-bond companies [are] set up in Mexico generally to perform assembly activity using inputs that are imported tax-free for export back to the country of origin.
См. также перевод in-bond в Мультитране www.multitran.ru/c/m.exe?&s=in-bond&l1=1&l2=2
Сочетание "in-bond companies" гуглится преимущественно именно в контексте США-Мексика.

Если дальше по переводимому вами тексту эти определения не используются активно, можно перевести описательно исходя из указанных выше смыслов.
Либо перевести на свой вкус, хоть близнецы, хоть предприятия беспошлинной переработки/сборки.

 

You need to be logged in to post in the forum