Subject: auditor и president of the council of Castile gen. The middle generation of Salamancans were those men born in the first decades of the sixteenth century, and writing near and after mid-century. The oldest of these second-generation members was the eminent Diego de Covarrubias y Leiva (1512-77) whose handsome and distinguished features grace a stunning portrait by the great Spanish painter EI Greco, now hanging in the Greco Museum in Toledo. Acknowledged as the greatest jurist since Vitoria, Covarrubias was the most prominent student of Azpilcueta. After ten years as professor of canon law at the University of Salamanca, Covarrubias was made auditor of the chancellor of Castile by the emperor, after which he became bishop of Ciudad Rodrigo and bishop of Segovia. In 1572, Covarrubias became president of the council of Castile. As did so many other scholastics of the time, Covarrubias' writings ranged over theology, history, numismatics, and other disciplines of human action as well as the law.Затрудняют два места. В первом случае - всего лишь одно слово... Во втором случае в статье Афанасьева, исследователя саламанкской школы (см. стр. 35), использован перевод "председатель Кастильского совета", который у меня вызывает сомнения. |
есть такой вариант "Диего де Коваррубиас, брат Антонио, был профессором канонического права в университете Саламанка, теологом, юристом, епископом Сеговии и президентом Совета Кастилии.." |
+ "Диего де Коваррубиасу, назначенному Филиппом II инспектировать Саламанкский университет....." |
to leka11: Есть даже статья по искусствоведению, размещенная на "Кибреленинке", где Коваррубиас назван "Президентом Кастилии" (на стр. 124), а чуть выше - президентом Королевского совета Кастилии" (на стр. 123)... В общем, ясности нет. |
to leka11: "Диего де Коваррубиасу, назначенному Филиппом II инспектировать Саламанкский университет....." В целом неверно (посмотрите текст еще раз сами!), но здравое зерно есть: не мучиться подбором существительного, а перевести проблему в другую плоскость. |
to leka11: Или, может быть, про то, что Коваррубиас инспектировал Саламанкский университет, сказано где-то в другом месте? В процитированном отрывке этого точно нет: там говорится, что он инспектировал канцлера Кастилии. |
В общем, мои личные выводы таковы: 1) "председатель" - нормально, а "президент" - не очень; 2) "Совет Кастилии" - вполне подходящий вариант. |
* он инспектировал канцлера Кастилии * А что там за канцлер? ИМХО, совсем не тот, что у тевтонов... The Chancellor of a British university is the official head of the university. Вот отсюда взялось "инспектировать университет". |
Никаких "канцлеров" в Кастилии тех времен (да и вообще в Испании) не было. И нет. Управитель Кастилии |
to Rus_Land: Благодарю за информацию насчет "канцлера". Но вообще-то "канцлеров Кастилии" в Интернете вагон (впрочем, это не доказывает законность подобного словосочетания). |
"Канцлер Кастилии" упоминается в "Большой российской энциклопедии" в статье ХИМЕНЕС ДЕ СИСНЕРОС. |
А в статье ХИМЕНЕС ДЕ РАДА из "Советской исторической энциклопедии" говорится, что он был канцлером Кастилии и Леона. |
А вот что дает поиск по книгам интересующего нас словосочетания. |
to A.Rezvov: Да, пожалуй, Вы правы. Я погорячился -- среагировал на чисто внешнюю, стилистическую сторону. Глубжее нужно было копнуть :-) Canciller там был давно... |
"канцлер", вероятно, потому, что это связано с Мальтийским орденом см.http://www.votpusk.ru/country/dostoprim_info.asp?ID=25744 "Именно испанцы чаще всего становились Великими магистрами. Управлял отделением Кастилии и Леона Великий канцлер" |
You need to be logged in to post in the forum |