DictionaryForumContacts

Subject: Перевод всего лишь одного предложения!
Здравствуйте, уважаемые коллеги!

Помогите проверить правильность перевода данного предложения.

We parked at Laugarfell, which is both an accommodation and a geothermal hotspring with two outdoor bathing areas.

Мой вариант:

Мы припарковались у отеля Логарфелл, в который можно не только заселиться, но и посидеть в геотермальном источнике в одном из двух бассейнов на улице.

Просто, как видите, перевод и оригинал сильно отличаются по формулировке.

 Erdferkel

link 8.11.2018 11:33 
http://laugarfell.is/
что Вам не нравится в переводе?

 TSB_77

link 8.11.2018 11:38 
поседеть в источнике?
лучше
посетить термальный источник

 tumanov

link 8.11.2018 11:40 
в который можно не только заселиться, но и посидеть

[отель], в который можно не только заселиться, но и посидеть...

Отель, в который можно посидеть?? Этова оригинально звучит.

 Erdferkel

link 8.11.2018 11:45 
Мы припарковались у отеля Логарфелл, предлагающем проживание в отеле и купание в расположенных рядом с ним под открытым небом двух бассейнах с водой из геотермального источника

 muzungu

link 8.11.2018 11:49 
Мне кааца, бассейны в отеле, а не на улице... Да и не бассейны это рукотворные вовсе.

 Erdferkel

link 8.11.2018 11:53 
muzungu, сходите по ссылочке 8.11.2018 14:33
мне туда захотелось :-)
Короче, коллеги, я понял, в чём КОСЯК автора текста: зачем упоминать, что в отеле можно снять номер (accommodation)?

Это так же глупо, как говорить, что в борделе можно снять, простите меня, проститутку лёгкого поведения :)

В общем, масло масленное.

Вот мой новый вариант: Мы припарковались у отеля Логарфелл. Напротив него можно посидеть в одном из двух бассеинов с водой из геотермального источника.

Каков полёт мысли, а? От похвалы в свой адрес не откажусь :-)

muzungu, слово "outdoor" и эта картинка по ссылке сводят на нет Ваше предпол-ие.

http://ru.hotels.com/ho554423/laugarfell-accommodation-hot-springs-laugarfell-islandia/

 A.Rezvov

link 8.11.2018 12:00 
Мы припарковались в местечке Логарфелл с одноименной гостиницей. Геотермальный источник с двумя уличными бассейнами носит то же название.

P.S. Мой перевод тоже "сильно не дословный". И в нем не отражена мысль о том, что в гостинице, дескать, можно остановиться, чтобы пожить. Добавить недостающий компонент можно "по вкусу".

 A.Rezvov

link 8.11.2018 12:02 
P.P.S. Но эта "недостающая" мысль такова, что ее, как справедливо замечено выше, можно вовсе не упоминать.

 muzungu

link 8.11.2018 12:03 
Не совсем так: улицы там я не вижу, а вижу оборудованную зону для приема термальных ванн на открытом воздухе ))

 Denisska

link 8.11.2018 12:06 
Приветствую, коллега!

=в чём КОСЯК автора текста=

Почему косяк? Я вижу это так: в Логарфелл можно:
- поселиться (но не купаться),
- искупаться (но не селиться ),
- поселиться в отеле+искупаться в источниках.

"Мы припарковались у отеля Логарфелл, где можно не только остановиться, но и искупаться (посидеть) в геотермальном источнике в одном из двух открытых бассейнов."?

 Erdferkel

link 8.11.2018 12:14 
A.Rezvov, там нет "местечка" - ни Жмеринки, ни другого какого :-)
стоит себе сараюшко в чистом исландском поле
muzungu, да, кстати, спасибо. Или под "открытым небом".

Хотя даже в этом уточнении, в принципе, нет необходимости, так как "напротив него [отеля]" как бы намекает.

Спасибо всем, что бы я без вас делал!

Denisska, дайте уже премию этому г-ну, а лучше две! :)

Да, вот именно это слово! "остановиться"

Согласитесь, автор мог написать "stay" и проблем бы не было.

 Yippie

link 8.11.2018 12:19 
**Мы припарковались у отеля Логарфелл, предлагающем проживание в отеле**
или -
мы припарковались у продовольственного магазина, предлагающего продукты в магазине

 A.Rezvov

link 8.11.2018 12:23 
Вот другой вариант (с учетом замечаний):

Мы припарковались у гостиницы Логарфелл. Так же называют геотермальный источник с двумя открытыми бассейнами.

 Yippie

link 8.11.2018 12:27 
Другой вариант оказался другим плохим вариантом. Не начинайте предложений с "так же".

 TSB_77

link 8.11.2018 12:33 
..., предлагающей комфортные номера и купание в двух геотеремальных источниках под открытым небом

 A.Rezvov

link 8.11.2018 12:43 
to Yippie:

Не начинайте предложений с "так же".

Постараюсь учесть. Впрочем, при желании недостаток легко исправить.

 натрикс

link 8.11.2018 12:49 
я бы "парковку" не выпячивала.
мы остановились у гостиницы Л., которая, помимо прочего, предоставляет гостям возможность принять термальную ванну ( где именно - про бассейны, их устройство и пр. надо изучить и дописать - мне некогда и лень)

 Yippie

link 8.11.2018 12:58 
Я бы из-за нехватки времени и лени и "помимо прочего" не писал, поскольку совершенно ясно, что если гостиница действующая, то что-нибудь "прочее" она предлагает. :)

 TSB_77

link 8.11.2018 13:05 
возможно она предлагает самое безопасное место в нашем небезопасном мире.

 Rus_Land

link 8.11.2018 13:11 
Мы припарковались у "Логарфелла": одновременно и отеля, и геотермального источника с двумя [прилегающими] бассейнами[/зонами для купания] под открытым небом.

 mikhailS

link 8.11.2018 13:24 
Да простят меня мужчины - речь пойдёт о женщинах остальные участники, но, на мой взгляд, вариант натрикс самый удобоваримый :-)
Только вот "помимо прочего" может стоит заменить на "помимо обычных услуг"?

 натрикс

link 8.11.2018 16:20 
хотела бы сказать, что "помимо прочего" "враги подбросили" (с),
но нет, оно само прокралось из другого перевода:))

 

You need to be logged in to post in the forum