DictionaryForumContacts

 maxim_nesterenko

link 8.11.2018 9:23 
Subject: Autocad dwg чертеж двуязычный / dual language gen.
Перевел чертеж с англ на русск.
Заказчик спрашивает не мог бы я сделать двуязычный файл (английский/русский)
На первый взгляд не получится - формат весь перекосит.
текст ни на чертеже не вместить, ни тем более в таблицу не залезет
менять размер шрифта по всему файлу до неприлично малого размера?

что делать? кто-нибудь сталкивался? подскажите плиз

 tumanov

link 8.11.2018 9:50 
Текстовые поля надо либо увеличить, чтобы в уже существующее поле двуязычный текст влез.
Либо просто добавить полей для текста на втором языке рядом с существующими полями.

 Lonely Knight

link 8.11.2018 10:35 
уменьшить шрифт оригинала
скопировать оригинальные фразы рядом
перевести копии

неприлично малый размер шрифта вообще не волнует
кроме высоты шрифта можно уплотнять
таблицу можно уменьшить и скопировать целиком или аналогично обычному тексту (см. выше) или через слэш написать, предварительно конвертнув текстовый блок в м_текст

 maxim_nesterenko

link 10.11.2018 16:24 
спасибо за подсказки, но получился полный месс
А вы говорите: м_текст ??

 Lonely Knight

link 11.11.2018 9:25 
да ладно, если совсем полный месс, то и чертеж бы такой же до этого, так что пофиг. скрин?

 niccolo

link 12.11.2018 9:55 
Если проблемы с местом - делайте с переключаемыми языками

Скопируйте весь текст в отдельный документ, переведите и вставьте обратно в чертёж новым слоем - типа Russian

какой чертёж смотреть - заказчик сам может выбирать.

 Naryan

link 14.11.2018 10:53 
nicollo +1
Есть два варианта:
1) Тест на русском и английском языках пишут в разных слоях. Слои накладываются друг на друга. Если чертёж нужен на английском, русский слой отключают. И наоборот. При таком выполнении текст на двух языках одновременно читать будет невозможно, и чертёж при распечатке будет одноязычным. Многие заказчики просят выполнять чертежи именно так.

2) Можно попросить заказчика задвоить все надписи на чертеже для того, чтобы переводчик мог спокойно выполнять перевод. Исполнителю чертёжа ничего не стоит сделать это. Тогда не нужно будет тратить время на подгонку текста по высоте или при помощи сжатия.

 Lonely Knight

link 14.11.2018 11:09 
Naryan, у нас с вами какие-то параллельные реальности))

У меня никогда не было ситуации, чтобы заказчик или исполнитель согласились заниматься подготовкой чертежей под перевод. Вы же переводчики? Вот и переводите, нам нужен двуязычный чертеж вот из этого, и точка. Вообще повезет, если удастся выпросить автокады.

Включать нужный слой - это прикольно и правильно. Но вот у меня 90% должно быть два языка одновременно. Почти всегда это будет печататься на бумаге, и не в одном экземпляре, один для заказчика, один для госэкспертизы, один в архив...

 Naryan

link 14.11.2018 11:26 
Нужно уметь договариваться с заказчиками))) Заказчика всегда интересует стоимость (хотелось бы подешевле) и срок выполнения (хотелось бы вчера). И это Ваши козыри! Нужно объяснить, что стоимость подготовленного под перевод чертежа меньше, чем стоимость неподготовленного, т.к. стоимость форматирования, соответственно, снижается. Кроме того, на перевод подготовленных чертежей уходит меньше времени, т.к. опять же не приходится возиться с форматированием.
Если не удается договориться, то договаривайтесь о доплате на форматирование надписей на чертежах и меняйте коэффициент сжатия, чтобы вместить текст.

 

You need to be logged in to post in the forum