Subject: не могу добавить перевод фразы avia. в Аэрофлоте "старший бортпроводник" имеет знак "CHIEF CABIN". Как я могу добавить этот вариант перевода?
|
Не надо ничего добавлять. Chief cabin уже есть в словарях, только к старшему бортпроводнику это не имеет прямого отношения. |
Если Chief Cabin не имеет прямого отношения к старшему бортпроводнику, то почему (по крайней мере в Аэрофлоте) старшие бортпроводники носят именно этот отличительный бейдж (Chief Cabin)? https://scontent.fhen2-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/45506182_2200589659986312_1901372753399775232_n.jpg?_nc_cat=109&_nc_ht=scontent.fhen2-1.fna&oh=631b191228b6922ec99bdb520a36962d&oe=5C457582 |
Погуглил я. таки есть такое muzungu общественние порицание. |
Promugari надо писать:) |
Promugari - бортпроводник с тайского. |
Если серьёзно, это только в а/к Аэрофлот у ст. б/п такой бейдж? Старший бортпроводник - это purser. |
Кто знает, какие бейджи в других авиакомпаниях? Другие? Но они в любом случае должны быть на английском языке, не на тайском :) |
Chief cabin - это НЕ старший бортпроводник. Не надо словарь засорять, они уже и так засорен всяческой ерундой, дальше некуда. @muzungu общественние порицание@ Товарищ общественный порицатель, ваше рвение немного не по адресу. |
В любом случае - у меня нет кнопки добавления нового варианта перевода. Почему? |
Если Chief Cabin - НЕ старший бортпроводник, почему старшие бортпроводники в Аэрофлоте носят именно этот бейдж? |
Наверное, потому что их обязали носить этот бейдж. Может они тоже с переводом не согласны, но приказ есть приказ.:) |
ealexnet Напишите на alk@inbox.ru |
http://www.cruisejobfinder.com/members/cruise/jobs/departments/hotel/housekeeping/chief-cabin-stewards/ http://maritime-union.com/job/191665 Chief Cabin Steward Requirements: -Experience working in a hotel or cruise ship http://www.cruiseshipjobsnetwork.com/cruise/cruise-hospitality-jobs/ Job description http://www.aviationcv.com/en/ad/53502-chief-cabin-crew-warsaw |
Amor, дык ключевое слово steward, а не cabin. |
Но это же бейдж. как "Manager. Sales" или "Administrator. IT" |
Амор, но менеджер и администратор там поместились, а steward вот нет? |
Написали же "CHIEF". А то что стюард, а не летчик и так ведь видно. |
шеф салона :-) |
Limitless Consulting LLC is an American recruitment firm specialising in aviation... Founded on over two decades of experience, Limitless Consulting LLC provide specialist recruitment solutions on a global level to the aviation... Они тоже такой термин используют: On behalf of our client, a European leisure carrier, we are now recruiting a Cabin Crew Chief to be based in Warsaw. В заголовке к этой вакансии значится Chief Cabin Crew Писать на бедже слово crew как-то было бы странно. ealexnet, чтобы появилась кнопка "Добавить", вы должны зайти в словарь залогиненным под своим ником. |
Да, наверное Amor 71 здесь прав. Бейдж - он и есть бейдж: он должен быть небольшой, а надпись крупная, чтобы легко читалась. Поэтому на нем только ключевые слова: Chief и Cabin. Пожалуй, к переводу "старший бортпроводник" это имеет только косвенное отношение :) |
Спасибо AsIs, я редко что добавляю, поэтому все время забываю :) |
You need to be logged in to post in the forum |