DictionaryForumContacts

 Maks_Nash

link 2.11.2018 18:45 
Subject: Perevod problemes gen.
“Tomorrow I’m meeting Charles’s parents”. She deepened her voice as though making a pronouncement. “The Stanhopes, of Chestnut Hill”, she sighed. “They’re an institution. I have butterflies the size of dinosaurs”.

Первые 2 предложения я понимаю, как связать их с двумя оставшимися - вопрос.
Что-то типа "Я встречаюсь с родителями Чарльза - Стенхопы из Честнат Хилл - это такой институт, где есть бабочки размером с динозавров? У меня мозг сломался

 Aiduza

link 2.11.2018 18:54 
Бабочки в животе у неё от волнения. Огромные, потому что очень волнуется. Семья эта - важные шишки.

 Aiduza

link 2.11.2018 19:01 
Волнение - от радости в предвкушения встречи. Institution здесь не институт. Выберите подходящее по смыслу значение в словаре. Или переформулируйте фразу в переводе, сохранив общий смысл.

 Yippie

link 2.11.2018 19:44 

 Aiduza

link 2.11.2018 20:15 
Ну да, любит она Чарльза сильно. :) Но хорошо было бы видеть весь текст. Вам в этом плане больше повезло, чем мне, Макс.

 Erdferkel

link 2.11.2018 21:42 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Schmetterlinge%20im%20Bauch%20haben
тут переводчик сохранил энтомологию:
"Завтра вечером знакомлюсь с родителями Чарлза. – Она понизила голос, словно для того, чтобы сделать официальное заявление. И выдохнула: – Стенхоупы из Честнат-Хилл. Солидные люди. У меня внутри порхают бабочки размером с динозавров."
http://www.litres.ru/sidni-sheldon/esli-nastupit-zavtra-127321/chitat-onlayn/

 Amor 71

link 2.11.2018 22:15 
Great.
Выражение "бабочки в животе" ищем в урбан дикшенари. А в словаре матерных слов не пробовали? Это по поводу "радости предвкушения".

"To get/have butterflies in your stomach" is an idiomatic expression that means you are anxious and have a nervous feeling in your stomach.

institution = establishment = влиятельные люди

 Yippie

link 2.11.2018 22:16 
"Если наступит завтра" - ч. I:
"Если завтра в поход" - ч. II

 Aiduza

link 2.11.2018 22:48 
“People will also get butterflies in their stomachs when they are around someone the are romantically involved.”

http://writingexplained.org/idiom-dictionary/butterflies-in-my-stomach

 Aiduza

link 2.11.2018 22:54 
(Should be “...they are...”)

 Aiduza

link 2.11.2018 22:55 
‘...around someone they are romantically involved.”’

 SirReal moderator

link 4.11.2018 16:03 
...involved with.

 Aiduza

link 4.11.2018 16:28 
Это точно.

 натрикс

link 4.11.2018 18:24 
Я лично категорический противник сохранения в переводе всяких бабочков в животе.
Хотя тут цель перевода рулит: ТС себя позиционировал как студента непрофильного вуза с домашкой, а чего хочет препод - сие науке неизвестно...
волнуюсь так, что у меня мурашки от страха по коже, причём размером с динозавра - как-то так я бы сказала в отвлеченной ситуации.
Зы. Сидни Шелдон из тех писателей, кого легко и приятно читать в оригинале (сама в институте с этих книжек начинала, причём с именно If tomorrow comes), и совершенно невозможно читать в переводе - все из-за бабочек и иже с ними...

 Erdferkel

link 4.11.2018 21:13 
уж если изничтожить бабочек, то и динозавриев сохранять вроде ни к чему :-)
напр.:
меня от волнения такой колотун пробирает - места себе не нахожу

 Yippie

link 4.11.2018 23:18 
**колотун пробирает** - это холод. А когда в жар бросает?
Или то в жар, то в холод? И тд. В организме всё происходит от нервов,
почему обязательно говорить о температуре? Мурашки, гусиная кожа - тоже "температура". Вздымающаяся в волнении грудь - вот это не температура, это в грудной клетке недостаточно места для легких; можно говорить еще про надпочечники, активизацию нервной системы, вброс адреналина..
НО: "бабочки в животе" - это иное. Тут просто не объяснить, привычными словами

 Lonely Knight

link 5.11.2018 7:43 
поджилки трясутся

 Aiduza

link 5.11.2018 7:45 
«Волнуюсь, как перед госами»,
:)

 Erdferkel

link 5.11.2018 7:57 
@ Yippie
ах, я вся такая взволнованная, как будто по надпочечникам динозаврики бегают и адреналин то вбрасывают, то выбрасывают! :-)

 натрикс

link 5.11.2018 8:46 
динозавров нельзя загубить, они авторские!
ну или заменить на более привычное нашему уху сравнение: мурашки, здоровые, как кони:))
нет ничего мистического в этих бабочках - просто выражение, которое есть в одном языке, а в другом нет. т.е. не было до тех пор, пока не появились ленивые переводчики.
а мурашки не только от холода могут бегать, а от чего угодно, вот.
(ушла, напевая: у меня мурашки от моей наташки...:)))

 edasi

link 6.11.2018 10:16 
меня от волнения такой колотун пробирает - места себе не нахожу

Это уже приближается к "pod mikitki" style.

 Erdferkel

link 6.11.2018 10:26 
иногда сшибка бывает к месту:
возьми меня, любимый, под микитки
и унеси в заоблачную высь!
:-)

 edasi

link 6.11.2018 10:36 
под микитки не берут
а бьют
также по сусалам и в рождество (а это куда?)

 Erdferkel

link 6.11.2018 10:38 
у меня и у словарей другие сведения
http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/31137/Брать_

 Erdferkel

link 6.11.2018 10:40 
а вот еще полезный ресурс :-)
http://slovoborg.su/definition/взять+под+микитки

 Erdferkel

link 6.11.2018 10:43 
хотя "бить под микитки" не отвергаю, тоже имеет место быть :-)

 edasi

link 6.11.2018 11:21 
Да, микитки микиткам рознь.

 muzungu

link 6.11.2018 11:42 
Как же я тащуся
От своей Наташки:
Где-то под микитками
Чешутся мурашки

 

You need to be logged in to post in the forum