DictionaryForumContacts

 Tulip

link 28.10.2005 14:11 
Subject: Помогите с фин.терминами
Помогите перевести следующие предложения с таблицы ПРОГНОЗА ДЕНЕЖНЫХ ПОТОКОВ:
1)Проценты на основной долг к начислению-chargable interests for principal debt?
2)Погашено процентов по основному долгу-repaid interests on principal bebt?
3)Погашено основного долга- repaid principal bebt?
4)Остаток по основному долгу- principal debt balance?
Может у меня дословно получилось?

 Tulip

link 28.10.2005 14:18 
почему-то мне не нравится слово principal bebt, может найдется вариант?

 'More

link 28.10.2005 14:22 
мне тоже. debt будет поправильней :) а еще лучше забидь (с), писать типа repaid principal (amount), principal repaid - имхо
4) imho же: unpaid principal balance

 'More

link 28.10.2005 14:23 
or "amount of principal repaid"

 Tulip

link 28.10.2005 14:25 
Заранее благодарна Вам коллеги! Буду только в понедельник.
P>S> это на случай если вы будете искать аскера :-)
Всем приятного уикенда!

 Tulip

link 28.10.2005 14:28 
Unpaid principal balance- кажется лучший вариант
спасибо

 906090

link 28.10.2005 14:29 
мое имхо рассмотрите

interest payable/to be paid/to be accrued (не уверена)
interest paid
principal paid
principal outstanding

 alina1

link 28.10.2005 14:33 
Polnostyu soglasna s 906090!
Ya by skazala "Interest payable" v pervom sluchae

 d.

link 28.10.2005 14:59 
)Проценты на основной долг к начислению- billed interest
2)Погашено процентов по основному долгу-paid interest
3)Погашено основного долга- paid principal
4)Остаток по основному долгу- principal balance
imHo

 906090

link 28.10.2005 15:07 
d., "не нужно отсебятинки" (V. цитирую по памяти, простите, если что не так)

bills на interest on loan никогда не выставляются.

 d.

link 28.10.2005 15:17 
906090 - это не отсебятина, это терминология из проекта по внедрению receivables system

 d.

link 28.10.2005 15:20 
не говорилось нигде про bills, здесь bill - это глагол
не надо вот только пижонить, без вас пижонов хватает

 alina1

link 28.10.2005 15:22 
Rebyata, ne spor'te, esli eto vendor customeru vystavlyaet interest, to togda "billed", t.k. on ego v svoih invoicah ukazyvaet, a esli bank - to "charged", u banka net invoicov, u nego statementy.

 alina1

link 28.10.2005 15:23 
Poetomu luchshe "interest payable", kogda konteksta malovato. IMHO

 906090

link 28.10.2005 15:47 
d.
28.10.2005 18:20
не говорилось нигде про bills, здесь bill - это глагол

d., fyi:

1) billed здесь не глагол, а причастие (past participle in English)
2) billed означает, что выставлен bill

удачи!

 alina1

link 28.10.2005 15:53 
2 906090: u d. byla documentatsiya po receivables, poetomu tam zaprosto vozhmozhno upotreblenie "interest billed".

 Tulip

link 29.10.2005 9:05 
Thanks!

 

You need to be logged in to post in the forum