|
link 7.10.2018 11:49 |
Subject: if triggered gen. Доброе всем время суток!Подскажите, пож-та, как лучше по-русски передать часть предложения с "if triggered". Contract No.1, between the company and EV (Document 1 below), contains liability clauses that, from the perspective of English law and even if triggered, would be more likely to give cause to damages claims, and would not likely allow the company to repudiate or terminate this agreement. Договор № 1 между КТК и EMV (Документ 1 ниже) содержит пункты об обязательствах, которые с точки зрения английского права и .... (вот тут спотыкаюсь, вроде понимаю, что "если положения/условия таких пунктов будут задействованы", то..) |
|
link 7.10.2018 12:18 |
Почему вы перевели liability как обязательства? |
|
link 7.10.2018 13:11 |
об "ответственности" ... |
|
link 7.10.2018 13:51 |
да, потому что damages и repudiation/termination - это формы ответственности. обычно ответственность регулируется отдельным пунктом, т.е. clauses у вас скорее всего - положения, а не пункты. if triggered - в случае их применения; но при таком переводе это будет лишнее уточнение, т.к. from the perspective of English law уже подразумевает, что эти положения применяются, потому что с т.з. английского права оцениваются ведь последствия их применения, а не что-то другое. поэтому and even if triggered я понимаю как "если дело вообще до этого дойдет". и еще: вам самому не режет глаз "Документ 1 ниже"? даже гугл-транслейт перевел через маленькую букву (иди у вас это что-то официальное типа Schedule 1?). по-русски можно, конечно, написать в лоб "ниже", но автор ведь просто поясняет, о каком договоре речь: стороны обособлены запятыми, а слова в скобках - это дополнительное уточнение. выглядит очень беспомощно, ладно бы спутать обязательство и ответственность, но здесь же можно нормальным русским языком написать "документ №1, текст которого приводится ниже"... |
|
link 7.10.2018 14:04 |
Спасибо за ответ! Я написал общее восприятие текста, без окончательного оформления, т.е. простой, черновой вариант. |
///поэтому and even if triggered я понимаю как "если дело вообще до этого дойдет". /// Неверно, друг мой. |
|
link 7.10.2018 22:31 |
а давайте спросим Harry Johnson, об этом ли речь в юридическом заключении, которое он переводит! ) мне лично кажется, что ваша трактовка ближе к чуши, но если всё вдруг окажется именно так, то готов снять шляпу перед вашей прозорливостью ) |
Я просто не могу себе представить какую-либо другую ситуацию, куда можно было бы впихнуть "even". Думаю, юрист, консультирующий компанию, предупреждает, что такие-то пункты договора - уязвимые места, и закон, скоре всего, не сможет защитить в случае, если компания захочет к нему обратиться. |
|
link 8.10.2018 13:39 |
Право договора определяется в самом договоре, в разделе Applicable Law. Из "перспективы" такого применимого права оцениваются последствия положений договора. Применимое право не может быть triggered, оно может быть chosen. Можно, конечно, предположить для сабжа ситуацию, когда перед заключением договора стороны (или одна из них) решили проконсультироваться на предмет выбора оптимального применимого права, и юристы по их поручению детально разбирают последствия значимых положений договора с точки зрения того или иного права. Против этого предположения говорит выбор глагола, грамматика сабжа и ссылка на конкретный контракт, а не на draft (под который в заключении предлагались бы разные правопорядки на выбор), юристы в таких вещах щепетильны. И куда же вам удалось "впихнуть" even в своей трактовке? Контракт N 1 содержит положения об ответственности, которые, даже если они и будут применены (т.е. даже если и возникнут основания для их применения, это ещё надо будет доказать), с т.з. анг права послужат скорее всего основанием для предъявления требований о возмещении ущерба и вряд ли позволят компании расторгнуть этот договор. |
You need to be logged in to post in the forum |