DictionaryForumContacts

 heysartre

link 6.10.2018 11:59 
Subject: FYI: Перевод "Улисс" Джеймс Джойс gen.
Всем привет! Пыталась осилить Улисс на английском, наткрулась на этот параграф и решила посмотреть, как же это можно перевести! Вот оно искусство перевода в действии.

Griffith's paper is on the same tack now: an army rotten with veneral desease: overseas or halfseasover empire. Half baked they look: hypnotised like. Eyes front. Mark time. Table: able. Bed: ed. The King's own. Never see him dressed up as a fireman or a bobby. A mason, yes.

Сейчас газета Гриффита трубит о том же: армия, где кишат венерические болезни, империя Венерия. Какой-то вид у них недоделанный: как будто одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено - солома. Сено - солома. Полк Его Величества. А вот форму пожарника или полисмена он никогда не наденет. Масон, да.

Джойс Д. Улисс / Пер. с англ. В. Хинкиса и С. Хоружего

Зачем читать пямятник модерну на русском?

 

You need to be logged in to post in the forum