DictionaryForumContacts

 brash

link 28.10.2005 12:16 
Subject: Muddy blue eyes were painfully slow to focus on D. lit.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Muddy blue eyes were painfully slow to focus on D.

Заранее спасибо

 Kantarella

link 28.10.2005 12:20 
что то вроде: взгляд мутно-голубых глаз, двигаясь до боли медленно, наконец остановился на Д.

тип того)

 d.

link 28.10.2005 12:22 
взгляд мутных голубых глаз мучительно долго фокусировался??? на Д.

 gogolesque

link 28.10.2005 12:36 
i think i would use kantarella's variant here....

 Friendly

link 28.10.2005 12:39 
Затуманенные голубые глаза с трудом сосредоточились на Д.

 Friendly

link 28.10.2005 13:06 
brash, прочитав Ваш предыдущий пост, спешу уточнить - если глаза принадлежат кому-то хорошему, то "затуманенных", а если речь о какой-то бяке, то можно и "мутные". Знаете, как нас в советские врмена переводить газетные статьи учили: если мы (СССР)помогаем воевать им, то писать надо "отряды повстанцев", а если помогаем против них - тогда "незаконные бандформирования". :))))

 Friendly

link 28.10.2005 14:39 
Да, еще можно "нестерпимо медленно сосредоточились". Это лучше.

 brash

link 28.10.2005 15:12 
СПАСИБО ВСЕМ ЗА ПОМОЩЬ.

 

You need to be logged in to post in the forum