DictionaryForumContacts

 Alex16

link 3.10.2018 11:53 
Subject: Я был очень шокирован тем, что...
Я был очень шокирован тем, что человек, с которым я работал на протяжении весьма продолжительного периода времени и который был моим заместителем, внезапно сообщил мне совершенно иную версию событий, которую он изложил [Иванову]...

1) I was very shocked by the fact that a man with whom...etc.

2) I was very shocked that a man with whom...etc.

?

Спасибо. Перерыл употребление "shocked", но к чему-то определенному не пришел.

Спасибо

 Aiduza

link 3.10.2018 11:55 
зачем вставлять в перевод "by the fact"? это ведь не подразумевается в оригинале!

 Aiduza

link 3.10.2018 12:04 
можно ведь сказать, к примеру:
"I was quite shocked having known from the person, with whom I worked for a long time period and who was (ИЛИ: used to be) my deputy, a version of the events that was completely different from the one he had reported to [Ivanov]..."
или попроще:

"I was quite shocked when the person, with whom I worked for a long time period and who was (ИЛИ: used to be) my deputy, presented to me a version of the events that was completely different from the one he had reported to [Ivanov]..."

конечно, можете поиграться с этими вариантам дальше - вместо completely написать entirely, вместо reported какой-нибудь синоним, и т. д., но не забудьте про Past Perfect в заключительной части предложения.

 Amor 71

link 3.10.2018 12:12 
/// I was very shocked ///

Shocked is shocked like being pregnant. One can't be "very" shocked like "very" pregnant.

 mikhailS

link 3.10.2018 12:17 
согласен с Амором: very можно смело опустить.

@having known
Вы хотели сказать having learned?
да просто I was shocked to learn that..

 00002

link 3.10.2018 12:35 
"зачем вставлять в перевод "by the fact"? это ведь не подразумевается в оригинале! "

Так вроде именно это и подразумевается? То есть я, конечно, мысли автора читать не могу, но то, что написано, вроде подразумевает, что он был шокирован не самой версией, а именно фактом того, что ее сообщил такой-то и такой-то человек. Или тем фактом, что этот человек сообщил ее именно внезапно.

Вот чего в этом тексте действительно нет, так это указания "чем та",
иную версию событий, (чем та,) которую он изложил [Иванову].
По тому, что написано, я бы так понял, что "иная" она не по отношению к той, которая была изложена [Иванову], а по отношению к тому, что подразумевалось в предыдущем ходе разговора.

 Rus_Land

link 3.10.2018 12:47 
+ I was shocked at learning...

Почему далее a man с неопределенным артиклем? Там же речь о конкретном, известном говорящему человеке, о котором, вероятно, и ранее в тексте сообщалось, да еще и далее идет длинное определение "с которым я работал на протяжении весьма продолжительного периода времени и который был моим заместителем".

Если загуглить "was * shocked" (в кавычках), то к shocked находится куча определений: so, pretty, greatly, very (тоже есть). Посмотрите подходящий контекст, -- мне кажется, опускать "очень" оснований нет. В некотором смысле, конечно, это плеоназм, но ведь часто употребляется в речи для усиления драматизма.

 Erdferkel

link 3.10.2018 13:43 
а меня вот это заинтересовало:
"внезапно сообщил мне совершенно иную версию событий, которую он изложил [Иванову]"
действительно ли версия была изложена Иванову?
или подразумевается
"внезапно сообщил мне совершенно иную версию событий, чем та, которую он изложил [Иванову]"
???
Человек в шоке, какой логики вы от него хотите? :-)

 натрикс

link 3.10.2018 13:52 
гугль хреновый авторитет в таких вопросах.
"очень" фтопку +1.
слова, которые сами по себе являются 'limit adjectives' , не усиливаются словом very. если сильно нужна эмфаза - absolutely, completely, etc.

 Alex16

link 3.10.2018 13:58 
Он был шокирован тем [фактом], что (а не тем, что он что-то узнал) человек, которого он давно знал, допустил (по мнению "шокированного") такое вранье...

absolutely (utterly?) shocked...

 Rus_Land

link 3.10.2018 14:15 
"чем та" или не "чем та" версия -- надеюсь, аскеру видно из более широкого контекста
интересно, что русское слово "шокировать" по словарю Кузнецова происходит от франц. choquer и означает "Вызывать чувство неловкости, приводить кого-л. в смущение своим поведением, нарушением правил приличия, общепринятых норм поведения", в то время как английское shock означает "Cause (someone) to feel surprised and upset" с порывами до "Offend the moral feelings of; outrage". У вас тут неловкость и смущение или удивление и разочарование? Или вообще outrage?

 Rus_Land

link 3.10.2018 14:19 
* гугль хреновый авторитет в таких вопросах *

Ну почему же? Тут же речь не о Переводчике, а о ссылках на реальные тексты. Которых мильйоны.

* слова, которые сами по себе являются 'limit adjectives' , не усиливаются словом very *

Это ведь тоже из какого-то style guide'а, а не реального узуса... В тексте же переводится реальная, не подредактированная литредактором, речь. Я, впрочем, за very не ратую -- там есть много и других вариантов для перевода "очень". В том числе те, что предложили Вы, тоже вполне ничего так...

 Rus_Land

link 3.10.2018 14:24 
Поиск "very shocked" только по Книгам Гугла, где была редакторская правка, дает более 50 тыс. результатов...

 Erdferkel

link 3.10.2018 20:29 
человек хотел (да не смог) сказать:
я был /до глубины души/ потрясен тем, что...

 Aiduza

link 3.10.2018 20:48 
Alex16, выбирайте:

http://www.thesaurus.com/browse/shocked

 натрикс

link 3.10.2018 21:18 
Гугл, который не переводчик, хреновый советчик хотя бы потому, что на , к примеру, «щетаю» будет до фига Гугл хитов.
При этом, при вдумчивом изучении, добрая половина ссылок будет с подтекстом иронии, сарказма и пр. И только остальное - на неграмотное написание. Возможно, добрая часть из этого прошла через рыдактора.
Тут вопрос отдельный, надо ли GIGO передавать

 Yippie

link 4.10.2018 1:32 
**допустил (по мнению "шокированного") такое вранье...**
Не надо отсебятины. Может, он ему-то как раз сообщил (более) правдивую версию, а не Иванову (которому он тоже не врал, но заблуждался)
Т.е. этот "шок" был от щастья.
Вон, Амор про pregnancy говорил. Например, заместитель сказал Иванову, что Н. pregnant, что вредило репутации его начальника, но начальнику потом сказал что pregnant не Н, а другая... Это и есть иная версия (момент истины)
Начальник от радости вошел в ступор
как вариант When the guy who has been my co-worker throughout the years as well as being my deputy unexpectedly told me an entirely different story from what he had told to Mr.Ivanov, I was completely taken aback.

 Эссбукетов

link 4.10.2018 12:23 
Мне тоже кажется, что версия подразумевается одна, её бывший зам изложил Иванову, а потом уже автору слов. Шок наверняка вызван тем, что события относятся к тому самому продолжительному периоду и участниками их были как автор, так и зам
Alex, у людей возникают вопросы, а вы их игнорируете. Это просто невежливо. Так трудно внести ясность?

 Alex16

link 5.10.2018 5:38 
Эссбукетов, я не был на форуме 2 дня.

Свою версию "логики" свидетеля я изложил раньше в 16:58 3-го числа.

Он обеспокоен тем, что "человеку, с которым он работал...", могут поверить больше, чем ему. А кто из них говорит правду, будет устанавливать суд (если сможет).

Вот Максим, по-моему, дал самый удачный по смыслу вариант.

 Эссбукетов

link 5.10.2018 6:45 
Вы издеваетесь?
Как раз это его беспокойство в пояснении не нуждается.

Что насчёт версий? "Которую" - это не "чем, та, которую"? Хотя если вы похвалили вариант Максима, то значит "чем, та". Почему?

 Alexander Oshis moderator

link 5.10.2018 7:00 
как вариант, можно "quite shocked".

 Aiduza

link 5.10.2018 8:12 
Я этот вариант тоже предложил в самом начале дискуссии.

 muzungu

link 5.10.2018 11:10 
I was deeply shocked to hear from the man/person, with whom I had worked for a long time and who was (had been?) my deputy quite a different version of events that he told Ivanov.

 Alex16

link 5.10.2018 17:54 
У кого-то паранойя. Никаких дуэлей не признаю. "чем та", "чем эта" - это вызов.

 Alexander Oshis moderator

link 5.10.2018 18:39 
Aiduzа, простите, проглядел

 

You need to be logged in to post in the forum