Subject: job-killing technology - возможен ли изящный перевод? gen. A specter is haunting the world economy—the specter of job-killing technology."Призрак бродит по мировой экономике — призрак..." И тут встает вопрос: какой вариант перевода выбрать? Точный, но длинный и не слишком изящный? Или не столь точный, но более короткий? Или каким-то удивительным образом можно совместить и точность, и краткость? Пока что подобрал для job-killing technology лишь один краткий (и не точный) вариант перевода — "безлюдная технология"... |
Не знаю, конечно, что и куда переводится, но в лоб, как по мне, - вполне отличный вариант. Работо-убийственная технология. Хоррор. |
роботизация |
А что там дальше? (следующее предложение) может можно job-killing в следующую фразу впереть? типа призрак бродит... призрак (новых) технологий. Он оставляет без работы людей и бла-бла-бла... |
http://www.kommersant.ru/doc/3260043 ("Технологии убивают рабочие места") зд. все-таки упор на сокращение рабочих мест |
Да, "работоубийственная технология" мне в голову не пришла... Надо подумать! Идея раздробить фразу, должен признать, тоже интересная. Хотя и вариант с "роботизацией" хорош по-своему... |
упор на сокращение рабочих мест +++ какбэ это изначально очевидно, что не работу убивают, а рабочие места для людей... |
"работизация" :) |
Слово "технология" уже прописалось на постоянной основе в переводах и переложениях в значении technology? Ложные друзья постепенно стали искренними? |
Чё ёрничать-то? По сути шо? :) |
технология, порождающая безработицу? |
Технологии, убивающие рабочие места. |
Я бы отошел от буквального перевода killing, связанного со смертоубийством. По-русски звучит... истерично, что-ли... |
Впрочем, а если "киллеров"? Можно подумать также, нужен ли второй "призрак". Аллюзия на "Манифест" и так понятна, но с усложненной второй частью получается многа букаф... Призрак бродит по мировой экономике — [призрак] технологий-киллеров рабочих мест. |
..бродит по ..экономике - далеко от изящества))) надо бы какой-н. другой вариант |
--- призрак безлюдных производств... |
|
link 3.10.2018 19:55 |
У Трента Резнора есть ответ на вопрос. В Эхед ов Ауэрселвз. Джоб-Киллинг Тек - как луддизм, беспощаден. Кста, это не про знаменитый на весь глобус Солсберецкий собор? |
|
link 4.10.2018 9:14 |
технология, вызывающая рост безработицы посм.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Технологическая_безработица |
|
link 4.10.2018 9:17 |
технологии замещения рабочих мест |
|
link 4.10.2018 9:17 |
технологии для замещения рабочих мест |
"для" здесь не годится. КМК, смысл именно в том, что данные технологии ПРИВОДЯТ к замещению рабочих мест (но не имеют непосредственной целью их замещение). а с "для" получается как в переводе "for" на упаковках шампуней - на одной написали "для здоровых и шелковистых волос", на другой - "для слабых, тонких и ломких волос". хрен разберешь. :) |
Благодарю всех, кто откликнулся. Пока мой вариант таков: "Призрак бродит по планете — призрак технологии, убивающей занятость". |
Да, кстати сказать, можно учесть замечание насчет technology (см.: 3.10.2018 12:41) и попробовать заменить "технологию" на "технику". |
а еще можно учесть замечание 3.10.2018 12:51 и не попробовать заменить |
вопрошающий, это не техника; роботизация и автоматизация в широком смысле слова; как было отмечено выше, в искусственном интеллекте 21 века есть отголоски прошлого Despite their violence, “they had a sense of humor” about their own image, notes Steven Jones, author of Against Technology and a professor of English and digital humanities at the University of South Florida. An actual person Ludd did not exist; probably the name was inspired by the mythic tale of “Ned Ludd,” an apprentice who was beaten by his master and retaliated by destroying his frame. |
|
link 5.10.2018 12:30 |
Вариант натрикс 12:19 хороший. Это же страшилка такая (как минимум в Манифесте), и разбивка на два предложения удачно повторяет форму детской страшилки (в чёрном чёрном доме и тд) |
Aiduza, а что такого крамольного в "для здоровых и шелковистых волос"? голову с такими волосами тоже изредка мыть приходится :-) |
Еще 35 лет назад на лекциях по политэкономии я понял, какой большой булшит эта самая пропаганда про роботизацию, job-killing technology и миллионы выкинутых на улицу американских рабочих. |
"Нам на политинформации рассказывали, что люди в капиталистических странах живут в глубокой нищете на грани голодной смерти <...> Тогда получается, что по приблизительным расчетам ежедневно на улицах, например, Нью-Йорка умирает несколько сот тысяч безработных, есть-то им нечего. И это не считая умерших от голода рабочих. Нью-Йорк просто завален трупами! Кто-то их должен все время убирать. Я не понимаю этих американцев. Ходить по улицам среди умерших и умирающих от голода. Почему они до сих пор не свергли своих помещиков и капиталистов?" (c) "Белое на черном" |
|
link 5.10.2018 17:30 |
Аскер, индастриал Джоб-киллинг тек - это человекозамещение, если хотите. Импортозамещение по-индустриальному. |
You need to be logged in to post in the forum |