DictionaryForumContacts

 Guts Tonya

link 23.09.2018 14:57 
Subject: effectiveness of other options is routinely completed first med.appl.
Всем добрый вечер.
Перевожу статью об аппарате для криодеструкции. Помогите, пожалуйста, с переводом фразы "effectiveness of other options is routinely completed first" в следующем контексте:

Cost is a variable in treatment of common warts as is the degree of the wart’s perceived botheration. If there are no concerns with the wart, then no treatment is necessary due to spontaneous resolution in the majority of warts. However, is seen as unsightly topical treatment is considered first by the means of duct tape, soak, and paring the lesion. Other treatments are not as costly as cryotherapy, but the effectiveness of other options is routinely completed first.

 Guts Tonya

link 23.09.2018 15:16 
Стоимость является переменной величиной при лечении обыкновенных бородавок, ровно как и степень ощущаемого беспокойства от бородавки. Если бородавка не беспокоит, то лечение не требуется, поскольку в большинстве случаев они самопроизвольно проходят. Тем не менее, считающееся безобразным местное лечение, с помощью заклеивания клейкой ленты, вымачивания и срезания поражения, рассматривается в первую очередь. Другие методы лечения не такие дорогостоящие, как криотерапия, но эффективность других способов лечения зачастую ...

 leka11

link 23.09.2018 17:44 
"ровно как" - рАвно как

"срезания поражения" - ?)))
наверно не поражение срезают, а бляшку/болячку

"считающееся безобразным "
unsightly - в этом случае не безобразный, а что-то вроде неэстетичный/малоприятный

"effectiveness of other options is routinely completed first" - вероятно, сначала проверяются другие методы лечения (вдруг поможет) routinely =/=зачастую

 Guts Tonya

link 23.09.2018 18:29 
leka11, спасибо за помощь.

Под поражением в данном случае имеется ввиду бородавка, их очень часто пытаются срезать, а в целом по тексту это любые поражения кожи (кератоз, гемангиомы и т.д.). Насчёт "безобразного" согласна, самой не нравится как звучит.

 Amor 71

link 23.09.2018 19:07 
English 6/10
completed - tested/tried

///Стоимость является переменной величиной///
Russian 5/10

 Guts Tonya

link 23.09.2018 19:21 
Amor 71, спасибо за оценивание, но я не на экзамене))) Перевод первоначальный, ещё будет вычитываться, так что на данном этапе придраться можно ко многому...

 johnstephenson

link 23.09.2018 20:31 
'completed' => 'tested/tried' (Amor 71 +1)

'However, is seen' => 'However, if the wart is seen'
'duct tape, soak, and paring' => 'duct tape, soaking, and paring'

 leka11

link 23.09.2018 21:05 
кас. "любые поражения кожи "
мое замечание касалось не термина "поражение", а формулировки "срезать поражение" - так нельзя сказать))))
можно срезать, как я уже написала, бородавку и проч., удалить что-л., содрать, наконец))), но "срезать поражение" нельзя

 Guts Tonya

link 23.09.2018 21:25 
leka11, да, я поняла))) уже исправила, спасибо за помощь!

 Yippie

link 23.09.2018 21:27 
**на данном этапе придраться можно ко многому...**
По тому, что у вас на данном этапе, с большой степенью вероятности можно предугадать, что и на последующих этапах ваш русский язык будет напоминать незабвенное "Даром преподаватели время со мною тратили"
Не в упрек вам, не думайте! Я про учителей, которым платили за бесцельно прожитое учебное время...

 Guts Tonya

link 23.09.2018 21:27 
johnstephenson, the translation is from English into Russian, I know that original text is not perfect))

 Guts Tonya

link 23.09.2018 21:42 
Yippie, ой как мне нравятся такие "учителя"))) Много слов и претензий, а по делу - ноль! Я привела данный перевод, чтоб просто было понятно о чём речь, и спросила за конкретную фразу, а не за кусок в целом. Я и без вас понимаю, что он не айс. Предложите для начала свой вариант перевода. Вас не просили ничего предугадывать, когда просят помощи, просто надо быть человечнее, как минимум, с вашей стороны это бестактно.

 Erdferkel

link 23.09.2018 21:45 
"спросила за конкретную фразу, а не за кусок в целом"
и опять нельзя не вспомнить:
В Америке:
- Изя, как будет по-английски "за"?
- А зачем тебе?
- Я хочу поговорить с тем негром за его машину.

 Yippie

link 23.09.2018 22:35 
Guts Tonya - еще раз: у меня нет претензий к вам лично; как говорится, пианист играет, как может.
Что касается помощи в переводе, так вам это незачем: перевод вы и сами сделали, какая помощь тут еще нужна?
Остается только русский язык исправить. Давайте ваш следующий этап русского, я вам помогу, поскольку я человечнее, чем вам кажется

 

You need to be logged in to post in the forum