Subject: policy и politics - как развести в данном случае? ecol. Some of these policies are driven by the desire to attain a competitive advantage, as is the case with China’s support for green industries. But when voters are globally aware and environmentally conscious, good climate policy can also be good politics.Не хватило фантазии подобрать подходящий эквивалент. |
Государственные меры по оздоровлению климата могут восприниматься как хорошая государственная политика. |
Спасибо за подсказку, она помогла "расклинить" мозги. Мой итоговый вариант, однако, другой. |
Не секрет какой? Еще вариант: ... меры по защите окружающей среды/предотвращению глобального потепления могут приносить и политические дидиденды. |
00002 У меня тоже с дивидендами возник вариант, почти слово в слово, как Ваш, но я медленно толку клаву :-) Там же речь об избирателях, которые следят за решениями политиков и голосуют соответственно. ...правильная [государственная] стратегия, помогающая сохранить окружающую среду, может принести и чисто политические дивиденды. |
Я вообще-то это подозревал и поэтому специально выдержал гандикап где-то в час времени, на всякий случай. Но все равно охотно признаю ваш приоритет :-) |
Мой вариант: "хорошая климатическая политика способна быть и хорошей политической тактикой". P.S. Выражение "климатическая политика" может показаться неудачным: обычно так не говорят. Но из более широкого контекста должно быть понятно, что речь тут идет о мерах борьбы с климатическими изменениями. |
* охотно признаю ваш приоритет * Речь не о приоритетах, а о том, что подобный вариант витал в воздухе :-) Или в массовом подсознании :-) |
В общем-то да, вариант был очевиден, охотно признаю и это :-) |
Я лично не вижу витающие "политические дивиденды". Когда политики поступают так, как хотят избиратели, это вовсе не означает, что они это делают ради дивидентов. Даже некрасиво так говорить, политики могут обидеться. |
* Когда политики поступают так, как хотят избиратели, это вовсе не означает, что они это делают ради дивидентов. * Идеалист Вы, однако :-) |
Иногда их мнения совпадают. |
По правде говоря, в моём сознании фраза "политические дивиденды" не имеет однозначно негативных коннотаций. Может, и неправильно это... В зависимости от контекста, впрочем. Это такой газетный штамп, который затерли до дыр, и он уже никакой стороной не блестит... |
policy/policies - нередко переводится как "стратегия/стратегии" и ""good" имеет множжество синонимов, в частности "здравый, здравомыслящий, предусмотрительный, рассудительный, (раз)умный, мудрый, расчётливый, смышленый, осторожный, трезвый; рассудливый, благомыслящий, разборчивый, с головой на плечах, реалистичный, реалистический, обдуманный, разумный, здравомысленный, расчетливый, имеет голову на плечах/благоразумный" итп. climate policy - климатическая политика??????????? - это, в частности, стратегия(и) борьбы с иззменением/противодействия изменению (он теплеет или холодеет - вопрос спорный среди светил в этой области) климата... не забудьте и про "политические шаги в правильном направлении" и про "...мудро":) выдержал гандикап - это что означает?:) |
Кстати, Государственные меры... - это откуда? Неужели мозги расклинило?:) |
to illy1: За обширный список синонимов ("здравый", "разумный" и т.п.) премного признателен. Лень было подыскивать варианты, а Вы взяли труд на себя. Что касается другого замечания. Конечно же, climate policy - это "стратегия(и) ... противодействия изменению ... климата". Но неужели назвать это (в одном конкретном месте) "климатической политикой" - серьезный проступок? В других отрывках, относящихся к экологии (здесь не приведенных), речь неоднократно идет о борьбе с изменением климата, выбросами парниковых газов и т.п. |
"Но неужели назвать это (в одном конкретном месте) "климатической политикой" - серьезный проступок?" судя по сети, нет))) народ активно использует такой термин, видимо, для экономии бумаги (места на диске))) |
Переводческий народ активно это использует для экономии своих трудозатрат - если написано climate policy, чего там долго мудрствовать. В идеале желательно переводить с такой скоростью, с какой глаз скользит по строчкам, а пальцы бегают по клавишам, а если отвлекаться на обдумывание подобных пустяков, то с БП-шными расценками не прожить. (хотя гугл все равно переводит быстрее) прошу прощения у ТС, но вроде бы по теме уже всё, что могли, сказали)) |
вспомнилось мудреное слово "кондоминиум" (некоторые произносили "кондоминимум"))), американцы сокращали его до condo(s) ну а в спешке устного перевода одна переводчица и перевела - "конды")))) |
You need to be logged in to post in the forum |