Subject: подскажите правильный перевод fin. where such shareholders/unit holders make approve declarations to that effect.где такие акционеры/вкладчики утверждают заявления об этом? Или как правильнее будет "make approve declarations to that effect" |
|
link 14.09.2018 19:33 |
текста! больше текста! |
«Заголовок темы должен содержать слово или выражение, с которым возникли трудности, на языке оригинала либо суть вопроса. Неинформативные заголовки типа «Нужна помощь!» или «Помогите с переводом» запрещены.» Новые правила форума! |
Dear Sir/Madam, The above named is an investment undertaking, which, under Irish Law is regarded as resident in Ireland for Tax purposes and thereby subject to Irish tax legislation. Уважаемые господа! Вышеуказанное является инвестиционным предприятием, которое по Ирландскому закону рассматривается в качестве налогового резидента Ирландии и тем самым подчиняется Ирландскому налоговому законодательству. |
|
link 14.09.2018 20:08 |
Вышеуказанное - не просто указанное, а поименованное. Напишите "организация, наименование указано выше" или что-нибудь такое. Не знаю, считается ли investment undertaking за организацию required - обязано Может, один глагол лишний, а может, один относится к акционерам, а второй к пайщикам, или вкладчикам, как у вас? Лучше перевести оба |
|
link 14.09.2018 20:25 |
наименование которой |
спасибо) |
where - ни в коем случае "где".... тут это " в тех случаях, когда..." |
Ошибка Там должно быть approved |
You need to be logged in to post in the forum |