DictionaryForumContacts

 Smileofsatanas

link 5.09.2018 9:03 
Subject: willing bodies - добровольцы? monk.
Добрый день!
Подскажите, как правильнее по смыслу перевести фразу "willing bodies" в предложении ниже?
For 3rd we had half a dozen dedicated writers and another half dozen willing bodies – so we were able to do a lot more.

Мой вариант:
Для 3-ей редакции у нас была полдюжина преданных писателей и еще полдюжина добровольцев - таким образом мы могли сделать намного лучше.

 pborysich

link 5.09.2018 9:38 
Вариант яндекс-переводчика как минимум не хуже:

... у нас было полдюжины преданных писателей и еще полдюжины желающих - так что мы смогли сделать намного больше.

 Amor 71

link 5.09.2018 12:39 
сомневаюсь я, однако. Дайте контекст.

 Smileofsatanas

link 5.09.2018 12:48 
Это интервью. Контекст ниже.

RoC80s: You've gone on the record (maelstrom interview '11) that you felt that the third edition of Warhammer was the least playable, yet it remains the most fondly remembered. The passion and popularity of this book lies behind our group. In hindsight, do you consider this edition to be a failure in your view of what you (and your colleagues, such as Richard Halliwell etc) had in mind?

RP: No, I don’t see it as a failure at all – and we certainly didn’t at the time. I don’t think that we were at all concerned by the stodgy gameplay and extreme complexity when we produced WH3 and I don’t think anyone else was either – and as you say the passion and energy does come across better in that book than in any subsequent editions of the game. I think that’s right. I just don’t think it’s a very playable game when it comes down to it – the push back movement within the combats is tortuous – the combat resolutions swing wildly because of the double variable ‘to hit’ and ‘to kill’ – which meant that combats could often drop to 2+ followed by 2+ or 6+ followed by 6+. And all those modifiers – modifiers at every stage of the dice roll – to hit, to kill, save… really sluggish stuff! The next edition was way more energetic and actually got people playing Warhammer again (sales had really slumped prior to that). The trouble with the 92 version (4th) was we didn’t have any money because we’d just had the GW management buy out and suddenly we owed the venture capitalists £10M – so there was just no spare cash for anything. We’d gone to an early dtp system, which wasn’t as professional as the old typesetter (but reduced costs as it meant we didn’t need the extra staff), we had fewer artists, and we couldn’t afford the colour (the colour sections were exerted from WD to save money). There were also fewer design staff actually working on the game – pretty much just me with Jervis, Andy and Nigel helping. For 3rd we had half a dozen dedicated writers and another half dozen willing bodies – so we were able to do a lot more.

 Amor 71

link 5.09.2018 13:11 
Тут прямо просится "buddies"

 muzungu

link 5.09.2018 13:12 
tele buddies ))

 Smileofsatanas

link 5.09.2018 13:15 
Типо "готовые на все единомышленники"?

 Amor 71

link 5.09.2018 13:32 
Прочитал про "willing bodies" и что-то усомнился. Исторически получается, это те, кто готовы отдать жизнь в битве. Или те, кто завещает своё тело студентам медучреждений после смерти. Что-то не найду связи между этим и текстом.

 Smileofsatanas

link 5.09.2018 13:38 
Сдается мне, что тут это выражение используется как некая метафора или жаргон, возможно в шуточной (несерьезной) манере.

 Amor 71

link 5.09.2018 13:52 
Больше трупов? Как в кино: чем больше убивают, тем интереснее.

 johnstephenson

link 5.09.2018 20:43 
'willing bodies' here just means 'willing people', ie people who were willing to help us.

'For 3rd' should be 'For the 3rd', of course, and 'pretty much' is a colloquial way of saying 'mostly'.

 Smileofsatanas

link 6.09.2018 6:14 
Thank you!

 Victor_G

link 6.09.2018 6:38 
Hilfswillige - HiWi.

 pborysich

link 6.09.2018 21:10 
*'willing bodies' here just means 'willing people', ie people who were willing to help us*

Thanks, John. YT (Yandex Translate) thought as much in 5.09.2018 12:38.

Кстати, "преданные писатели" (dedicated writers) - неужто так говорят?

 интроъверт

link 6.09.2018 21:24 
правильно вопрос поднят про dedicated ...
"преданные писатели" - косяк. (если так и говорят, то не здесь)

здесь смысл тот, что они (писатели) были отряжены на это дело в плановом ключе, и на другое их не отвлекали

 Smileofsatanas

link 7.09.2018 7:18 
Точно, в "преданных" опечатка, имелось ввиду "приданные" по аналогии с "приданным транспортом" - "dedicate transport". Наверное заменю на "специально выделенные (или назначенные) писатели".

 

You need to be logged in to post in the forum