Subject: standalone body (юрид.) gen. помогите, пожалуйста, перевести standalone в след. контекстеAnother option is to create a new body, the sole purpose of which is to represent the state in international investment disputes. This body could be a ***standalone one with legal capacity or a Commission composed of representatives of different ministries обособленный? самостоятельный? спасибо |
IMHO: самостоятельное юридическое лицо (я не думаю, что здесь надо писать "может быть обособленной организацией, обладающей самостоятельной правосубъектностью").. Специалисты в области права могут поправить. |
Судя по контексту, речь не о юридичесском лице. "Body" здесь governmental body. Государственный или правительственный орган. |
самостоятельный субъект права? |
большое спасибо за варианты! "Body" здесь governmental body" - скорее всего "самостоятельный" - я пока так и перевела |
Эта организация может быть самостоятельным юр. лицом... |
все так, но излишняя конкретизация не нужна))) |
А где излишняя конкретизация? |
про "юр. лицо", нигде в тексте о правов. формах речь не идет, а толкованием заниматься излишне, имхо |
|
link 25.08.2018 16:10 |
@нигде в тексте не говорится о создании некой организации@ Another option is to create a new body |
"нигде в тексте о правов. формах речь не идет" - на форме не делается акцент , всего лишь. Самостоятельное юр. лицо = лицо (организация), обладающее (обладающая) самостоятельной правосубъектностью. Помнится, что такой мой второй (словарный) вариант юристы со смехом исправили на первый. А вообще, работу сдавать Вам, а не мне. |
|
link 26.08.2018 23:11 |
обособленная (в том числе юридически) организация или комиссия в составе представителей разных министерств по-моему, каким-то образом правовой характер этой обособленности обозначить надо, ведь у вас прямо обсуждается организационная _форма_ этого body (не ОПФ, но всё же; это явно значимый оргмомент) |
большое спасибо, убедили))) исправила |
You need to be logged in to post in the forum |