DictionaryForumContacts

 Энигма

link 16.08.2018 4:43 
Subject: Допинг. Валидный сэмпл ) gen.
В биологическом паспорте спортсмена указано, что sample validity is unknown. Речь о пробе крови. Как лучше передать валидность по-русски? Пригодность? Достоверность? Или так и оставить валидность?

 leka11

link 16.08.2018 7:37 
валидность, имхо, не стоит оставлять

похоже, что достоверность
см.
http://clck.ru/E6jdg
"....Procedures and safeguards ensuring sample validity are
well known, and include measuring sample temperature at the time of collection, and laboratory
measurements of creatinine, specific gravity and pH. ..."

 leka11

link 16.08.2018 7:46 
а м.б. что-то типа "пригодности пробы"

проводят анализы на наличие
Markers of validity
и
Markers of in-validity

присутствие каких-то веществ делает невозможным установление содержания запрещенных препаратов
см раздел "порча проб" в ссылке
http://tutknow.ru/sportivnoe-pitanie/9425-kak-oboyti-doping-kontrol-pered-sorevnovaniyami.html#porcha-prob-na-doping

 Syrira

link 16.08.2018 7:48 
надо искать подтверждение на русском, потому что проблема не в том, "как лучше", а как это на самом деле называется в допинг-контроле (а название обязательно существует).
возможно, что и "достоверность", но достоверность в первую очередь ассоциируется с достоверностью результатов анализа (test validity), а не с условиями хранения и точностью измерений.
по смыслу скорее пригодность, да.

 Энигма

link 16.08.2018 8:13 
Лучше всего гуглится валидность. Текст для спецов, они уж точно поймут, о чем речь. Склоняюсь к тому, чтобы оставить валидность.

 

You need to be logged in to post in the forum