Subject: Допинг. Валидный сэмпл ) gen. В биологическом паспорте спортсмена указано, что sample validity is unknown. Речь о пробе крови. Как лучше передать валидность по-русски? Пригодность? Достоверность? Или так и оставить валидность?
|
валидность, имхо, не стоит оставлять похоже, что достоверность |
а м.б. что-то типа "пригодности пробы" проводят анализы на наличие присутствие каких-то веществ делает невозможным установление содержания запрещенных препаратов |
надо искать подтверждение на русском, потому что проблема не в том, "как лучше", а как это на самом деле называется в допинг-контроле (а название обязательно существует). возможно, что и "достоверность", но достоверность в первую очередь ассоциируется с достоверностью результатов анализа (test validity), а не с условиями хранения и точностью измерений. по смыслу скорее пригодность, да. |
Лучше всего гуглится валидность. Текст для спецов, они уж точно поймут, о чем речь. Склоняюсь к тому, чтобы оставить валидность. |
You need to be logged in to post in the forum |