DictionaryForumContacts

 натрикс

1 2 all

link 1.08.2018 22:04 
Subject: ОФФ. о ставках и не только gen.
Звонит мобильный сегодня. (уже вчера, но я еще не сплю:))
БП некое предлагает перевод. про АЭС. хотела уж было отказаться,мол, не технический я переводчик, но любопытство победило. Говорю: а что вы предлагаете? - идет рассказ про кучу печенек. А по деньгам? - 4-5 рублей* за 1800 знаком.

*4 белорусскмх рубля = 2 доллара США без копеек. прим. пер.

и тут мне стало страшно. я представила, что кто-то согласится. и я представила, кто.
а это АЭС, товарищи, это не баран начхал... мы все помним и знаем...

и вторая часть истории.
сегодня же (еще до чюдного предложения) решила, что кошку надо постричь. жарко очень, а кошка пушистая. звоню "по объявлению". нивапрос. 30 рублей (15 долларов) - и кошка стрижена под машинку На мой вопрос - а чо так дорого? - ну так это же час (!) времени... а да, вы еще сами (!) кошку держать будете, а я только стричь...

а я вроде клиентов перевода при себе не держу... словарь мне открывать не засталяю... и все равно, я 40 рублей в час заслуживаю, а девачка кошку стригущая - 300.
что я делаю не так? или я не на того училась? или учиться вообще не надо - не выгодно???
спасибо за внимание. ничо не хочу, просто болью поделиться...

 интроьверт

link 1.08.2018 22:16 
щас, минуточку ... откуда в последнем абзаце цыфры 40/час и 300 -- когда выше все было ровно в 10 раз меньше? (не, я вижу что депрессивная пропорция соблюдена полностью, но все же.)

 натрикс

link 1.08.2018 22:31 
звиняйте, у нас деноминация была:)) мы все еще и так и этак считаем:))
разволновалась опять же...
4 рубля vs 30 руб (40 и 300 _тыщ_ соответственно старыми:)))

 интроьверт

link 1.08.2018 22:58 
понятно (спасибо за краткую экскурсию по культурологическому контексту)

вот что я думаю по сабжу -- разница в ментальном восприятии.

возьмем перевод: эта услуга не создает нового продукта; она только устраняет барьеры, которых не должно бы было быть изначально. однако без нее никак, но поскольку барьеры есть, получается что без перевода тоже не обойтись -- таким образом, это товар первой необходимости. полюбому, с точки зрения нормального человека, это должно быть доступно всем нуждающимся и стоить таким образом дешево. в идеале, он вообще не должен стоить ни-че-го. (и не требовать времени.)

теперь возьмем котегов: без котегов прожить можно. котеги -- каприз и прихоть. а пушистые, которых надо стричь, -- каприз и прихоть вдвойне! ну а исполнение любого вашего каприза, как все взрослые люди понимают, вполне предсказуемо потребует каких-то ваших денех. и тут можно позволить себе немалую свободу маневра.

как-то так я вижу первопричину...
т.е. да, не тому учились, ябсказал

 интроьверт

link 1.08.2018 22:59 
*"однако без нее никак," -- кусок недоудалился. (закройте глаза в этом месте)

 Yippie

link 1.08.2018 23:08 
правильно говорят: тренируйся на кошках!

 Amor 71

link 1.08.2018 23:43 
Я на всё это по-другому смотрю.
Во-первых, одна работа пыльно-волосатая, а вторая чистая.
Во-вторых, у одного может всего 2 клиента-котика в день, а у другого 10 страниц.
Ко мне пришел мастер отопительную печку починить и 180 американских рэ взял за час работы. Но учитывая сезонность его работы и высокую конкуренцию, я зарабатываю за год больше. И руки не в масле и керосином не воняю.

 интроьверт

link 2.08.2018 0:02 
звиняйте, "180 американских рэ взял за час работы" ушло же не только на его личный заработок, но и на всю его инфраструктуру (администрация/бухгалтерия, страховка проф. ответственности, и т.п., может и аренда помещения)

 Procto

link 2.08.2018 0:08 
Да ерунда всё это, никому на самом деле эти переводы по большей части не нужны, поэтому они и платят ерундовые деньги. Деньги там, где зарабатывают и потом делятся с другими.

 Procto

link 2.08.2018 0:44 

 the_wanderer

link 2.08.2018 2:32 
У парикмахеров существует профессиональная солидарность - они не готовы демпинговать и стричь за 140 рублей в час, а на рынке переводов демпинг существует и его много. Если народ готов работать за плошку риса, то заказчик будет платить ему этими плошками. Помимо этого есть ещё такое явление как установка цены за перевод не переводчиком, а заказчиком, что с точки зрения экономики является абсурдом, так как исполнитель лучше знает, сколько должна стоить услуга. Но тут либо соглашаться с заказчиком и делать, либо нет. Дело не в правильном выборе профессии, а в том, что происходит на рынке переводческих услуг.

 Syrira

link 2.08.2018 7:24 
А на рынке переводческих услуг ситуация такова, что когда Натрикс шла в эту профессию, переводчиков в СССР готовили не просто в считанном количестве престижных вузов, а буквально пальцами одной руки они исчислялись, а сейчас чуть ли не каждый чугунолитейный техникум выпускает якобы переводчиков. В результате переизбыток таких "дипломированных специалистов", может, чуть меньше, чем менеджеров широкого профиля, но очень близко к этому. Ну и что им всем делать? Конечно, демпингуют, и при этом мстят заказчикам ужасающим качеством и откровенным гуглопереводом. А заказчик, в свою очередь, получая такое творение, натурально думает: "А за что вам вообще платить?" Но при этом poco a poco все привыкают к нижеплинтусному качеству, и хороший перевод уже просто никому не нужен, да и оценить его скоро никто будет не в состоянии. Как-то так я глобальную тенденцию вижу(((

 00002

link 2.08.2018 7:51 
Тут еще разница в том, что парикмахер, который котика стрижет, он свою услугу непосредственно конечному клиенту продает, которому эта услуга самому лично нужна и эмоционально важна, которому просто хочется чтоб его котик хорошо выглядел. Личный интерес.

Переводчик же продает свою услугу кому-то, кто встроит ее в какую-то другую услугу и продаст еще кому-то, кто тоже и так далее. Никакой личной заинтересованности, не говоря уже о эмоциональной компоненте. Соответственно, покупатель услуги переводчика думает не "вот какая у меня инструкция (например) будет хорошая, персонал АЭС будет ее читать, соблюдать и радоваться", а скорее сколько ему денег останется после как он неизбежную часть потратит на переводчика. А что там персонал-шмерсонал, АЭС-шмАЭС – да гори они чернобыльским огнем, по сравнению с личным интересом.

 натрикс

link 2.08.2018 8:34 
спасибо, коллеги, особенно за три последних поста.
вроде жить стало лучше, жить стало веселее:)

 Yippie

link 2.08.2018 8:38 
**когда Натрикс шла в эту профессию, переводчиков в СССР готовили..**
Не "когда", а "до того, как": Натрикс моложе :)

 натрикс

link 2.08.2018 8:52 
ну, ради справедливости скажу, что я не шла конкретно в переводчики.
я всегда любила английский и мне хотелось учить его и еще другие языки, если повезет. а сделать это было можно только так, как Syrira сказала: *в считанном количестве престижных вузов*
более того, в нашем престижном вузе:) на переводческий факультет тогда брали только "лиц мужского пола" - хотите верьте, хотите нет:) так что это вообще достаточно нереальным казалось. и если бы к моменту окончания Союз не приказал долго жить, то скорее всего, загремела бы я со своим красивым дипломом в какую-то "вёску" под предлогом детишков английскому учить (заодно труду и физкультуре, а по факту - "бульбу садить", и были бы у меня куры вместо котиков:))
так что нет худа без добра:)

 Syrira

link 2.08.2018 9:01 
Зато сейчас была бы уже заслуженный учитель и отличник народного просвещения! А котики все равно были бы, только нестриженые ходили)

 натрикс

link 2.08.2018 9:03 
опять же яйца свежие:)
^_^

 edasi

link 2.08.2018 9:17 
яйца free range кур
парное молоко
в городе такого не бывает

 Erdferkel

link 2.08.2018 9:27 
к посту 00002 насчет непосредственной продажи услуг:
вот я почти сорок лет работала напрямую с заказчиком, так они меня месяц назад на пенсию провожали с цветами, подарками и чуть не со слезами :-)
теперь вот с БП работают, т.к., к сожалению, я никого конкретного в преемники порекомендовать не смогла

 Alex16

link 2.08.2018 9:50 
А они не смогли или не захотели продолжать с Вами отношения внештатно в каком-то объеме?

 Mec

link 2.08.2018 9:54 
А почему Вы закончив такой ВУЗ не можете переводить про АЭС? Там же так хорошо учат? Надо всё уметь.

 Erdferkel

link 2.08.2018 9:59 
Alex16, я всю жизнь фрилансила - в штате никогда не работала :-)

 Syrira

link 2.08.2018 10:14 
так.... в тему начинает вплетаться извечное противостояние гуманитариев и инженёров...
Да какое там противостояние - российский инженер имеет только одну функцию - кривыми руками обслуживать иностранное оборудование, причем объяснить свои действия, хотя бы и мешая русские слова с иностранными кальками, он не в состоянии, хоть ты его расстреливай и гнои в гулагах. Смешно право.

 leha

link 2.08.2018 10:28 
Если бы котиков можно было стричь по Интернету, уверен, ситуация с расценками на стрижку поменялась бы :).

 edasi

link 2.08.2018 10:39 
А не надо стричь кошек. У кошки шерсть всё равно отрастёт, как и не стригли. А перевод будет жить в веках. Его невозможно прокрутить назад или вырубить топором.

 Syrira

link 2.08.2018 10:41 
да, практически "плевок в вечность" у некоторых получается((

 Erdferkel

link 2.08.2018 10:45 
в доинтернетовские времена прикладные переводы (в смысле - не худ.лит-ра) хоть уходили в темные архивы
а теперь ведь и на всеобщее обозрение вывешиваются :-(

 marcy

link 2.08.2018 12:33 
моя коллега-немка как раз вчера рассказала по телефону, что к ней зашла её соседка, случайно увидела на столе выставленный счёт за устный перевод в суде и сказала: "Эльке, ну ни фига себе – ты, оказывается, получаешь почти столько же, сколько мой муж-САНТЕХНИК! Куда мы катимся…"
Эльке не нашлась, что ответить.

одним словом, проблема не знает границ.

 Alex16

link 2.08.2018 14:52 
На 13:21 - причем объяснить свои действия, хотя бы и мешая русские слова с иностранными кальками, он не в состоянии:

почему не в состоянии? Вполне в состоянии. "You must go and physically look" - говорил инженер, хотя переводчик рядом стоял.

 интроьверт

link 2.08.2018 17:13 
кому-то в этой жизни не везет в любви, а кому-то с инженерами ... всяко бывает

мне например ужасно досаждают всякие неинженеры, которым не объяснить разницу между например скоростью и ускорением (а то и расстоянием до кучи). или например между балансом (т.е. деньгами на счете) и приходом (т.е. деньгами заработанными за период). ладно сами отказываются понимать, но они ж и других норовят запутать. очень с такими людями трудно работать -- в любой стране и на любом езыке...

 интроьверт

link 2.08.2018 17:15 
(сорри за ОФФ. к ставкам это очевидно не имело отношения.)

 00002

link 2.08.2018 17:24 
«мешая русские слова с иностранными кальками»

А инженеров, которые неправильно употребляют заимствованное слово калька нужно вообще разжаловать в кочегары :-)

 marcy

link 2.08.2018 17:27 
одна моя знакомая, выпускница консерватории, много лет страдала от одного экспириенса.

на первом романтическом свидании парень (кстати, инженер), который ей нравился, спросил, какая скорость света в вакууме. она не знала. он немедленно прервал с ней отношения.
я ей говорю: почему не задала ему встречный незамысловатый вопрос. типо, зачем роялю средняя педаль.
ответ: как ты можешь сравнивать какую-то педаль со СКОРОСТЬЮ СВЕТА!

 A.Rezvov

link 2.08.2018 17:38 
...а сейчас чуть ли не каждый чугунолитейный техникум выпускает якобы переводчиков...

Позволю себе вернуть дискуссию к вопросу ставок.

В условиях, когда существует Google-перевод, уже и "чугунолитейные техникумы" не нужны, чтобы готовить "кадры". Поэтому перспективы у рынка перевода... не очень радужные.

Ведь конкурировать можно как по цене, так и по качеству, не так ли? Но цена перевода - вполне конкретная вещь, исчисляется в рублях (российских или белорусских), или в долларах, или в евро. Пересчет из одних единиц другие производится с легкостью, так что проблем никаких.

А качество перевода - вещь трудноуловимая и во многом субъективная, количественно оценить которую очень непросто.

Вывод? Конкуренция происходит и будет происходить по цене, главным образом. И тенденцию к падению ставок преодолеть очень нелегко. Увы, скорее всего, невозможно. Положение может поменяться после оттока нынешних переводчиков в иные сферы. Или если каким-то волшебным образом появится способ быстро и дешево отличать плохие переводы от хороших (прямо скажем, на это надежд мало). Или если (фантазировать так фантазировать!) Google-перевод будет объявлен вне закона.

 натрикс

link 2.08.2018 17:43 
А у меня случай точно наоборот был: ухаживавший за мной молодой человек (студент радиотехнического) забавлялся тем, что совал в розетку индикаторную отвертку и говорил: смотри, горит - это плюс, не горит - это минус. Его это так забавляло, что я так ему и не призналась, что я знаю, что там фаза и ноль-ноль самом деле:)
Когда я замуж выходила за другого мальчика (из иняза) , он мне эту самую отвертку подарил, а то типа твой гуманитарий плюс и минус не найдёт без меня:)
Что интересно, инструмент по сей день исправный ( во раньше делать умели!) и мистер натрикс периодически его использует, поминая дарителя добрым словом:))

 интроьверт

link 2.08.2018 17:43 
20:27 -
среднюю педаль сделали люди, а скорость света появилась значительно раньше. кроме того, педаль имеет смысл только в атмосфере, где распространяются звуковые волны, а скорость света работает везде. сравнивать действительно нельзя.

ЗЫ. а средняя педаль нужна чтобы почесаться или например показать жестами дирижеру, что он не так машет. чсх, последнее было бы тоже невозможно без скорости света!

Get short URL | Pages 1 2 all