Subject: ОФФ. о ставках и не только gen. Звонит мобильный сегодня. (уже вчера, но я еще не сплю:))БП некое предлагает перевод. про АЭС. хотела уж было отказаться,мол, не технический я переводчик, но любопытство победило. Говорю: а что вы предлагаете? - идет рассказ про кучу печенек. А по деньгам? - 4-5 рублей* за 1800 знаком. *4 белорусскмх рубля = 2 доллара США без копеек. прим. пер. и тут мне стало страшно. я представила, что кто-то согласится. и я представила, кто. и вторая часть истории. а я вроде клиентов перевода при себе не держу... словарь мне открывать не засталяю... и все равно, я 40 рублей в час заслуживаю, а девачка кошку стригущая - 300. |
|
link 1.08.2018 22:16 |
щас, минуточку ... откуда в последнем абзаце цыфры 40/час и 300 -- когда выше все было ровно в 10 раз меньше? (не, я вижу что депрессивная пропорция соблюдена полностью, но все же.) |
звиняйте, у нас деноминация была:)) мы все еще и так и этак считаем:)) разволновалась опять же... 4 рубля vs 30 руб (40 и 300 _тыщ_ соответственно старыми:))) |
|
link 1.08.2018 22:58 |
понятно (спасибо за краткую экскурсию по культурологическому контексту) вот что я думаю по сабжу -- разница в ментальном восприятии. возьмем перевод: эта услуга не создает нового продукта; она только устраняет барьеры, которых не должно бы было быть изначально. однако без нее никак, но поскольку барьеры есть, получается что без перевода тоже не обойтись -- таким образом, это товар первой необходимости. полюбому, с точки зрения нормального человека, это должно быть доступно всем нуждающимся и стоить таким образом дешево. в идеале, он вообще не должен стоить ни-че-го. (и не требовать времени.) теперь возьмем котегов: без котегов прожить можно. котеги -- каприз и прихоть. а пушистые, которых надо стричь, -- каприз и прихоть вдвойне! ну а исполнение любого вашего каприза, как все взрослые люди понимают, вполне предсказуемо потребует каких-то ваших денех. и тут можно позволить себе немалую свободу маневра. как-то так я вижу первопричину... |
|
link 1.08.2018 22:59 |
*"однако без нее никак," -- кусок недоудалился. (закройте глаза в этом месте) |
правильно говорят: тренируйся на кошках! |
Я на всё это по-другому смотрю. Во-первых, одна работа пыльно-волосатая, а вторая чистая. Во-вторых, у одного может всего 2 клиента-котика в день, а у другого 10 страниц. Ко мне пришел мастер отопительную печку починить и 180 американских рэ взял за час работы. Но учитывая сезонность его работы и высокую конкуренцию, я зарабатываю за год больше. И руки не в масле и керосином не воняю. |
|
link 2.08.2018 0:02 |
звиняйте, "180 американских рэ взял за час работы" ушло же не только на его личный заработок, но и на всю его инфраструктуру (администрация/бухгалтерия, страховка проф. ответственности, и т.п., может и аренда помещения) |
Да ерунда всё это, никому на самом деле эти переводы по большей части не нужны, поэтому они и платят ерундовые деньги. Деньги там, где зарабатывают и потом делятся с другими. |
|
link 2.08.2018 2:32 |
У парикмахеров существует профессиональная солидарность - они не готовы демпинговать и стричь за 140 рублей в час, а на рынке переводов демпинг существует и его много. Если народ готов работать за плошку риса, то заказчик будет платить ему этими плошками. Помимо этого есть ещё такое явление как установка цены за перевод не переводчиком, а заказчиком, что с точки зрения экономики является абсурдом, так как исполнитель лучше знает, сколько должна стоить услуга. Но тут либо соглашаться с заказчиком и делать, либо нет. Дело не в правильном выборе профессии, а в том, что происходит на рынке переводческих услуг. |
А на рынке переводческих услуг ситуация такова, что когда Натрикс шла в эту профессию, переводчиков в СССР готовили не просто в считанном количестве престижных вузов, а буквально пальцами одной руки они исчислялись, а сейчас чуть ли не каждый чугунолитейный техникум выпускает якобы переводчиков. В результате переизбыток таких "дипломированных специалистов", может, чуть меньше, чем менеджеров широкого профиля, но очень близко к этому. Ну и что им всем делать? Конечно, демпингуют, и при этом мстят заказчикам ужасающим качеством и откровенным гуглопереводом. А заказчик, в свою очередь, получая такое творение, натурально думает: "А за что вам вообще платить?" Но при этом poco a poco все привыкают к нижеплинтусному качеству, и хороший перевод уже просто никому не нужен, да и оценить его скоро никто будет не в состоянии. Как-то так я глобальную тенденцию вижу((( |
Тут еще разница в том, что парикмахер, который котика стрижет, он свою услугу непосредственно конечному клиенту продает, которому эта услуга самому лично нужна и эмоционально важна, которому просто хочется чтоб его котик хорошо выглядел. Личный интерес. Переводчик же продает свою услугу кому-то, кто встроит ее в какую-то другую услугу и продаст еще кому-то, кто тоже и так далее. Никакой личной заинтересованности, не говоря уже о эмоциональной компоненте. Соответственно, покупатель услуги переводчика думает не "вот какая у меня инструкция (например) будет хорошая, персонал АЭС будет ее читать, соблюдать и радоваться", а скорее сколько ему денег останется после как он неизбежную часть потратит на переводчика. А что там персонал-шмерсонал, АЭС-шмАЭС – да гори они чернобыльским огнем, по сравнению с личным интересом. |
спасибо, коллеги, особенно за три последних поста. вроде жить стало лучше, жить стало веселее:) |
**когда Натрикс шла в эту профессию, переводчиков в СССР готовили..** Не "когда", а "до того, как": Натрикс моложе :) |
|
link 2.08.2018 8:50 |
ну, ради справедливости скажу, что я не шла конкретно в переводчики. я всегда любила английский и мне хотелось учить его и еще другие языки, если повезет. а сделать это было можно только так, как Syrira сказала: *в считанном количестве престижных вузов* более того, в нашем престижном вузе:) на переводческий факультет тогда брали только "лиц мужского пола" - хотите верьте, хотите нет:) так что это вообще достаточно нереальным казалось. и если бы к моменту окончания Союз не приказал долго жить, то скорее всего, загремела бы я со своим красивым дипломом в какую-то "вёску" под предлогом детишков английскому учить (заодно труду и физкультуре, а по факту - "бульбу садить", и были бы у меня куры вместо котиков:)) так что нет худа без добра:) |
Зато сейчас была бы уже заслуженный учитель и отличник народного просвещения! А котики все равно были бы, только нестриженые ходили) |
опять же яйца свежие:) ^_^ |
яйца free range кур парное молоко в городе такого не бывает |
к посту 00002 насчет непосредственной продажи услуг: вот я почти сорок лет работала напрямую с заказчиком, так они меня месяц назад на пенсию провожали с цветами, подарками и чуть не со слезами :-) теперь вот с БП работают, т.к., к сожалению, я никого конкретного в преемники порекомендовать не смогла |
А они не смогли или не захотели продолжать с Вами отношения внештатно в каком-то объеме? |
А почему Вы закончив такой ВУЗ не можете переводить про АЭС? Там же так хорошо учат? Надо всё уметь. |
Alex16, я всю жизнь фрилансила - в штате никогда не работала :-) |
так.... в тему начинает вплетаться извечное противостояние гуманитариев и инженёров... |
|
link 2.08.2018 10:21 |
Да какое там противостояние - российский инженер имеет только одну функцию - кривыми руками обслуживать иностранное оборудование, причем объяснить свои действия, хотя бы и мешая русские слова с иностранными кальками, он не в состоянии, хоть ты его расстреливай и гнои в гулагах. Смешно право. |
Если бы котиков можно было стричь по Интернету, уверен, ситуация с расценками на стрижку поменялась бы :). |
А не надо стричь кошек. У кошки шерсть всё равно отрастёт, как и не стригли. А перевод будет жить в веках. Его невозможно прокрутить назад или вырубить топором. |
да, практически "плевок в вечность" у некоторых получается(( |
в доинтернетовские времена прикладные переводы (в смысле - не худ.лит-ра) хоть уходили в темные архивы а теперь ведь и на всеобщее обозрение вывешиваются :-( |
моя коллега-немка как раз вчера рассказала по телефону, что к ней зашла её соседка, случайно увидела на столе выставленный счёт за устный перевод в суде и сказала: "Эльке, ну ни фига себе – ты, оказывается, получаешь почти столько же, сколько мой муж-САНТЕХНИК! Куда мы катимся…" Эльке не нашлась, что ответить. одним словом, проблема не знает границ. |
На 13:21 - причем объяснить свои действия, хотя бы и мешая русские слова с иностранными кальками, он не в состоянии: почему не в состоянии? Вполне в состоянии. "You must go and physically look" - говорил инженер, хотя переводчик рядом стоял. |
|
link 2.08.2018 17:13 |
кому-то в этой жизни не везет в любви, а кому-то с инженерами ... всяко бывает мне например ужасно досаждают всякие неинженеры, которым не объяснить разницу между например скоростью и ускорением (а то и расстоянием до кучи). или например между балансом (т.е. деньгами на счете) и приходом (т.е. деньгами заработанными за период). ладно сами отказываются понимать, но они ж и других норовят запутать. очень с такими людями трудно работать -- в любой стране и на любом езыке... |
|
link 2.08.2018 17:15 |
(сорри за ОФФ. к ставкам это очевидно не имело отношения.) |
«мешая русские слова с иностранными кальками» А инженеров, которые неправильно употребляют заимствованное слово калька нужно вообще разжаловать в кочегары :-) |
одна моя знакомая, выпускница консерватории, много лет страдала от одного экспириенса. на первом романтическом свидании парень (кстати, инженер), который ей нравился, спросил, какая скорость света в вакууме. она не знала. он немедленно прервал с ней отношения. |
...а сейчас чуть ли не каждый чугунолитейный техникум выпускает якобы переводчиков... Позволю себе вернуть дискуссию к вопросу ставок. В условиях, когда существует Google-перевод, уже и "чугунолитейные техникумы" не нужны, чтобы готовить "кадры". Поэтому перспективы у рынка перевода... не очень радужные. Ведь конкурировать можно как по цене, так и по качеству, не так ли? Но цена перевода - вполне конкретная вещь, исчисляется в рублях (российских или белорусских), или в долларах, или в евро. Пересчет из одних единиц другие производится с легкостью, так что проблем никаких. А качество перевода - вещь трудноуловимая и во многом субъективная, количественно оценить которую очень непросто. Вывод? Конкуренция происходит и будет происходить по цене, главным образом. И тенденцию к падению ставок преодолеть очень нелегко. Увы, скорее всего, невозможно. Положение может поменяться после оттока нынешних переводчиков в иные сферы. Или если каким-то волшебным образом появится способ быстро и дешево отличать плохие переводы от хороших (прямо скажем, на это надежд мало). Или если (фантазировать так фантазировать!) Google-перевод будет объявлен вне закона. |
А у меня случай точно наоборот был: ухаживавший за мной молодой человек (студент радиотехнического) забавлялся тем, что совал в розетку индикаторную отвертку и говорил: смотри, горит - это плюс, не горит - это минус. Его это так забавляло, что я так ему и не призналась, что я знаю, что там фаза и ноль-ноль самом деле:) Когда я замуж выходила за другого мальчика (из иняза) , он мне эту самую отвертку подарил, а то типа твой гуманитарий плюс и минус не найдёт без меня:) Что интересно, инструмент по сей день исправный ( во раньше делать умели!) и мистер натрикс периодически его использует, поминая дарителя добрым словом:)) |
|
link 2.08.2018 17:43 |
20:27 - среднюю педаль сделали люди, а скорость света появилась значительно раньше. кроме того, педаль имеет смысл только в атмосфере, где распространяются звуковые волны, а скорость света работает везде. сравнивать действительно нельзя. ЗЫ. а средняя педаль нужна чтобы почесаться или например показать жестами дирижеру, что он не так машет. чсх, последнее было бы тоже невозможно без скорости света! |