Subject: Подскажите плиз, как перевести инструкция по делопроизводству? law Пожалуйста помогите!Как будет по анг. «Приказ о введении в действие инструкции по делопроизводству в органах и учреждениях». An order of enactment the paper work instruction. Не понимаю правильно ли. Пытаюсь найти аналогию, но словосочетание «инструкция по делопроизводству» нигде не представлено.. Очень благодарю за ответы. |
**в органах и учреждениях** это синонимы. Звучать будет как "firms and companies" **словосочетание «инструкция по делопроизводству» нигде не представлено**. Перевод |
Спасибо огромное !!! |
Yippie +1, например www.library.ubc.ca/archives/manuals/rm_manual.pdf вместо Manual еще может быть Guidelines, Guide или Handbook хотя в органах под инструкцией может пониматься и не руководство, а, условно говоря, "приказ" -- делать так-то. Regulations или Directive тогда подошли бы. |
///**в органах и учреждениях** это синонимы. Звучать будет как "firms and companies" /// разве "органы" и "учереждения" это не гос субъекты? Я не слышал, чтобы фирмы или компании органами называли. |
топикстартер не просил перевести "в органах и учреждениях", но я бы не рискнул написать "firms and companies", а предпочел бы более безопасный вариант - "agencies and institutions". |
Как всегда, спорим не со сказанным, а с выдуманным самим же собой... я НЕ перевожу "органы и учреждения" как "firms and companies" Я сказал, что русское "органы и учреждения", если превести дословно, будет звучать как "firms and companies". Мог бы написать "businesses and enterprises", "organizations and companies". А мог бы написать, что "органы и учреждения" звучит как "подвода и телега". Мысль была в том, что "органы и учреждения" - это синонимы, и что звучит пара этих слов так, как звучит любая пара синонимом, т.е. плохо. А мне - про риск переводов.... Вопрос - фигня, но - please - читайте, что написано, как написано и зачем написано. |
ОК, понятно, но, с моей точки зрения, "органы" и "учреждения" - не синонимы. "Органы и учреждения" не звучит как "масло масляное", это не звучит как "перво-наперво", это не звучит как "в общем и целом". ("Firm", кстати, тоже не является синонимом "company".) Для справки: "Учреждение — некоммерческая организация, созданная собственником для осуществления управленческих, социально-культурных или иных функций некоммерческого характера и финансируемая им полностью или частично. - Государственные учреждения — учредителями выступают различные государственные органы Государственные или муниципальные учреждения бывают: - бюджетными http://ru.wikipedia.org/wiki/Учреждение " "Первичной ячейкой государства выступают его органы и учреждения. Государственный орган понимается как относительно самостоятельная часть государства, создаваемая для осуществления определенного вида государственной деятельности и наделенная государственно-властными полномочиями (компетенцией). http://www.portalprava.ru/article.php?id=95 " Предполагаю, что у топикстартера в тексте идет речь именно о ГОСУДАРСТВЕННЫХ органах и учреждениях. |
Как вариант: http://www.red-hare.com.au/who-we-work-with/government-bodies-and-institutions/ "We understand that most government bodies and institutions are not selling a product or a service but a message. And in many cases, your messaging is formed around prevention rather than cure, which is always harder to sell to an unengaged audience." |
Elenitta, вы поставили вопрос так, что не совсем понятно, нужен ли вам перевод словосочетания "инструкция по делопроизводству" или же всей фразы "Приказ о введении в действие инструкции по делопроизводству в органах и учреждениях". Если необходимо перевести только словосочетание "инструкция по делопроизводству", то Yippie и SirReal привели хорошие варианты перевода и пояснения: "Records Management Manual" |
**с моей точки зрения, "органы" и "учреждения" - не синонимы** ОРГАН, -3. Учреждение, организация, выполняющие определённые задачи в той или иной области общественной жизни. **"Firm", кстати, тоже не является синонимом "company"** |
Странный подход. А давайте не путать избыточность с синонимичностью? Предположим, вам в каком-нибудь тексте встретится сочетание "houses and businesses", так вы тоже предлОжите перевести это одним словом "компании", потому что это синонимы - согласно MERRIAM-WEBSTER? :)))) LOL |
"firms and companies" я бы спокойно перевел как "фирмы и компании". заказчика бы это вполне устроило, я думаю. |
Спасибо всем огромное за участие в переводе. Вы все мне помогли! Вариант который у меня получился: В этом случае я использовала bodies как органы осуществляющие гос функцию, а institutions - это научные учреждения прокуратуры. В прокуратуре РФ только 2 вида образований: либо осуществление надзорной функции, либо образовательные, готовящие специалистов. Инструкция по делопроизводству - типовой документ, использующийся во всех гос структурах РФ. Очень много нпа переведены на анг., но вот дословной формулировки «инструкция по делопроизводству» на анг. Найти не могла. Поэтому и обратилась на форум. Прошу прощения, если мой вопрос был недостаточно ясный для перевода. |
http://eng.genproc.gov.ru "The Prosecutor General’s Office of the Russian Federation" |
///Вариант который у меня получился: Order of enactment of the record management manual in bodies and institutions of the Prosecutor’s office of the Russian Federation. /// horrible |
Why horrible? |
орган отличается от учреждения. причем значительно. орган наделен публично-властными полномочиями. учреждение такими полномочиями не наделено, оно лишь выполняет общественные функции, которое возложил на него орган. и то, и другой - юридические лица (источник: законодательство РФ) |
Office Management Manual implementation order in the bodies and institutions of the Office of Prosecutor General of the Russian Federation |
Implementation должно быть in the bodies, Амор, а у вас выходит, что order in the office. Сами разве не видите? |
Manual implementation order Where? in the bodies and institutions of the Office of Prosecutor General |
Оставьте их: они слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
ОК, в таком случае надо бы разобраться - "делопроизводство в органах и учреждениях" или "введение в действие в органах и учреждениях"? |
Office Management Manual implementation order Приказ о введении в действие инструкции по делопроизводству in the bodies and institutions |
Конечно, можно написать order of implementation of Office Management Manual, но мне с полдюжины офов в одном предложении не нравится. There is nothing wrong with "Manual implementation order ". |
а чего вы так уперлись с этим implementation/enactment? выкиньте это )) эти фразы даже в русском не несут юридической нагрузки, просто являются образцом словарного нагромождения. а в английском вообще звучать как "рузисмы" |
действует принцип gigo. да и никакие это не русизмы. за границей канцеляризма хватает, знаете ли. |
ну почему же не несут? вполне себе кошерный юридический контекст. например, выпуск государственного закона сопровождается соответствующим постановлением (указом или даже (сюрприз!) законом), которым данный закон вводится в действие. ну или еще пример: выпускаются правила, которые утверждаются соответствующим постановлением, см. |
так и в данном случае: сначала была составлена эта самая "Инструкция по делопроизводству в органах и учреждениях", которую затем понадобилось официально ввести в действие, иначе она будет считаться недействительной. |
а вот и она, родимая, и приказ соответствующий: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_127074/9dfda75c51786f68194cf150746e6644d08915fa/ |
и здесь же пояснение, что считать "органами", а что "учреждениями": "1.1. Инструкция по делопроизводству в органах и учреждениях прокуратуры Российской Федерации (далее - Инструкция) устанавливает на единой основе систему делопроизводства в Генеральной прокуратуре Российской Федерации (далее - Генеральная прокуратура), прокуратурах субъектов Российской Федерации, приравненных к ним специализированных прокуратурах (далее - прокуратуры субъектов Российской Федерации), прокуратурах городов и районов, других приравненных к ним территориальных и иных специализированных прокуратурах, в научных и образовательных учреждениях Генеральной прокуратуры <*>. |
(пояснение для тех, кто до сих пор считает, что "орган" и "учреждение" - это синонимы) |
весьма убедительно. спасибо! |
"например, выпуск государственного закона сопровождается соответствующим постановлением (указом или даже (сюрприз!) законом), которым данный закон вводится в действие". закон не вводится постановлением или указом. постановление/указ лишь могут уточнять какие-то процедурные вопросы, которые закон отдает на их уровень регулирования. теперь скажите, чем юридически (а не потому что это принятый оборот) приказ о введении инструкции будет отличаться от приказа об инструкции? я |
Я мало что понял из вашей речи, но на всякий случай соглашусь! 邏 |
"Инструкция по делопроизводству - типовой документ, использующийся во всех гос структурах РФ." Это в д.17 корп. "А" так сказали? |
|
link 19.07.2018 14:34 |
Directive on Document Management |