DictionaryForumContacts

 Elenitta

1 2 all

link 17.07.2018 17:19 
Subject: Подскажите плиз, как перевести инструкция по делопроизводству? law
Пожалуйста помогите!

Как будет по анг. «Приказ о введении в действие инструкции по делопроизводству в органах и учреждениях».

An order of enactment the paper work instruction.

Не понимаю правильно ли. Пытаюсь найти аналогию, но словосочетание «инструкция по делопроизводству» нигде не представлено..

Очень благодарю за ответы.

 Yippie

link 17.07.2018 18:33 
**в органах и учреждениях**
это синонимы. Звучать будет как "firms and companies"

**словосочетание «инструкция по делопроизводству» нигде не представлено**.
Вот, я представляю:
http://www.grandars.ru/college/pravovedenie/instrukciya-po-deloproizvodstvu.html

Перевод
Records Management Manual

 Elenitta

link 17.07.2018 21:21 
Спасибо огромное !!!

 SirReal moderator

link 17.07.2018 22:40 
Yippie +1, например
www.library.ubc.ca/archives/manuals/rm_manual.pdf
вместо Manual еще может быть Guidelines, Guide или Handbook

хотя в органах под инструкцией может пониматься и не руководство, а, условно говоря, "приказ" -- делать так-то. Regulations или Directive тогда подошли бы.

 Amor 71

link 18.07.2018 0:01 
///**в органах и учреждениях**
это синонимы. Звучать будет как "firms and companies" ///

разве "органы" и "учереждения" это не гос субъекты? Я не слышал, чтобы фирмы или компании органами называли.

 Aiduza

link 18.07.2018 0:38 
топикстартер не просил перевести "в органах и учреждениях", но я бы не рискнул написать "firms and companies", а предпочел бы более безопасный вариант - "agencies and institutions".

 Yippie

link 18.07.2018 2:11 
Как всегда, спорим не со сказанным, а с выдуманным самим же собой...
я НЕ перевожу "органы и учреждения" как "firms and companies"
Я сказал, что русское "органы и учреждения", если превести дословно, будет звучать как "firms and companies". Мог бы написать "businesses and enterprises", "organizations and companies".
А мог бы написать, что "органы и учреждения" звучит как "подвода и телега".
Мысль была в том, что "органы и учреждения" - это синонимы, и что звучит пара этих слов так, как звучит любая пара синонимом, т.е. плохо.
А мне - про риск переводов....
Вопрос - фигня, но - please - читайте, что написано, как написано и зачем написано. 

 Aiduza

link 18.07.2018 7:10 
ОК, понятно, но, с моей точки зрения, "органы" и "учреждения" - не синонимы.
"Органы и учреждения" не звучит как "масло масляное", это не звучит как "перво-наперво", это не звучит как "в общем и целом".
("Firm", кстати, тоже не является синонимом "company".)

Для справки:

"Учреждение — некоммерческая организация, созданная собственником для осуществления управленческих, социально-культурных или иных функций некоммерческого характера и финансируемая им полностью или частично.
...
В зависимости от собственника выделяют:

- Государственные учреждения — учредителями выступают различные государственные органы
- Муниципальные учреждения — учредителями выступают различные государственные муниципальные образования
- Частные учреждения — учредителями выступают частные физические или юридические лица.

Государственные или муниципальные учреждения бывают:

- бюджетными
- автономными
- казёнными

http://ru.wikipedia.org/wiki/Учреждение "

"Первичной ячейкой государства выступают его органы и учреждения.

Государственный орган понимается как относительно самостоятельная часть государства, создаваемая для осуществления определенного вида государственной деятельности и наделенная государственно-властными полномочиями (компетенцией).
...
Государственные учреждения – организации, для которых осуществление власти не является основным видом деятельности, но посредством которых государство практически осуществляет свои функции. Например, образовательные и научно-исследовательские учреждения, библиотеки, почты, телеграфы, вокзалы, больницы и т.д.

http://www.portalprava.ru/article.php?id=95 "

Предполагаю, что у топикстартера в тексте идет речь именно о ГОСУДАРСТВЕННЫХ органах и учреждениях.

 Aiduza

link 18.07.2018 7:21 
Как вариант:

http://www.red-hare.com.au/who-we-work-with/government-bodies-and-institutions/

"We understand that most government bodies and institutions are not selling a product or a service but a message.
In an increasingly noisy digital world, the challenge for Government Bodies & Institutions is in getting your message heard.

And in many cases, your messaging is formed around prevention rather than cure, which is always harder to sell to an unengaged audience."

 Aiduza

link 18.07.2018 7:25 
Elenitta, вы поставили вопрос так, что не совсем понятно, нужен ли вам перевод словосочетания "инструкция по делопроизводству" или же всей фразы "Приказ о введении в действие инструкции по делопроизводству в органах и учреждениях".

Если необходимо перевести только словосочетание "инструкция по делопроизводству", то Yippie и SirReal привели хорошие варианты перевода и пояснения:

"Records Management Manual"
и
"вместо Manual еще может быть Guidelines, Guide или Handbook
хотя в органах под инструкцией может пониматься и не руководство, а, условно говоря, "приказ" -- делать так-то. Regulations или Directive тогда подошли бы."

 Yippie

link 18.07.2018 10:55 
**с моей точки зрения, "органы" и "учреждения" - не синонимы**
ОРГАН, -3. Учреждение, организация, выполняющие определённые задачи в той или иной области общественной жизни.

**"Firm", кстати, тоже не является синонимом "company"**
MERRIAM-WEBSTER Synonyms of firm:
business, company, concern, enterprise, establishment, house, interest, outfit

 Aiduza

link 18.07.2018 12:03 
Странный подход. А давайте не путать избыточность с синонимичностью? Предположим, вам в каком-нибудь тексте встретится сочетание "houses and businesses", так вы тоже предлОжите перевести это одним словом "компании", потому что это синонимы - согласно MERRIAM-WEBSTER? :))))
LOL

 Aiduza

link 18.07.2018 12:13 
"firms and companies" я бы спокойно перевел как "фирмы и компании".
заказчика бы это вполне устроило, я думаю.

 Elenitta

link 18.07.2018 13:42 
Спасибо всем огромное за участие в переводе. Вы все мне помогли!

Вариант который у меня получился:
Order of enactment of the record management manual in bodies and institutions of the Prosecutor’s office of the Russian Federation.

В этом случае я использовала bodies как органы осуществляющие гос функцию, а institutions - это научные учреждения прокуратуры. В прокуратуре РФ только 2 вида образований: либо осуществление надзорной функции, либо образовательные, готовящие специалистов.

Инструкция по делопроизводству - типовой документ, использующийся во всех гос структурах РФ. Очень много нпа переведены на анг., но вот дословной формулировки «инструкция по делопроизводству» на анг. Найти не могла. Поэтому и обратилась на форум.

Прошу прощения, если мой вопрос был недостаточно ясный для перевода.

 Aiduza

link 18.07.2018 14:02 
http://eng.genproc.gov.ru
"The Prosecutor General’s Office of the Russian Federation"

 Amor 71

link 18.07.2018 14:16 
///Вариант который у меня получился:
Order of enactment of the record management manual in bodies and institutions of the Prosecutor’s office of the Russian Federation. ///

horrible

 Elenitta

link 18.07.2018 14:31 
Why horrible?

 RmBerd

link 18.07.2018 14:32 
орган отличается от учреждения. причем значительно.
орган наделен публично-властными полномочиями. учреждение такими полномочиями не наделено, оно лишь выполняет общественные функции, которое возложил на него орган.
и то, и другой - юридические лица
(источник: законодательство РФ)

 Amor 71

link 18.07.2018 14:47 
Office Management Manual implementation order in the bodies and institutions of the Office of Prosecutor General of the Russian Federation

 Aiduza

link 18.07.2018 15:43 
Implementation должно быть in the bodies, Амор, а у вас выходит, что order in the office. Сами разве не видите?

 Amor 71

link 18.07.2018 16:15 
Manual implementation order
Where?
in the bodies and institutions of the Office of Prosecutor General

 SirReal moderator

link 18.07.2018 16:45 
Оставьте их: они слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.

 Aiduza

link 18.07.2018 17:48 
ОК, в таком случае надо бы разобраться - "делопроизводство в органах и учреждениях" или "введение в действие в органах и учреждениях"?

 Amor 71

link 18.07.2018 18:00 
Office Management Manual implementation order
Приказ о введении в действие инструкции по делопроизводству

in the bodies and institutions
в органах и учреждениях

 Amor 71

link 18.07.2018 18:06 
Конечно, можно написать
order of implementation of Office Management Manual,
но мне с полдюжины офов в одном предложении не нравится.

There is nothing wrong with "Manual implementation order ".
Like "luggage handling rules"

 RmBerd

link 18.07.2018 18:34 
а чего вы так уперлись с этим implementation/enactment? выкиньте это ))
эти фразы даже в русском не несут юридической нагрузки, просто являются образцом словарного нагромождения. а в английском вообще звучать как "рузисмы"

 SirReal moderator

link 18.07.2018 18:43 
действует принцип gigo. да и никакие это не русизмы. за границей канцеляризма хватает, знаете ли.

 Aiduza

link 18.07.2018 18:57 
ну почему же не несут? вполне себе кошерный юридический контекст.
например, выпуск государственного закона сопровождается соответствующим постановлением (указом или даже (сюрприз!) законом), которым данный закон вводится в действие.
ну или еще пример: выпускаются правила, которые утверждаются соответствующим постановлением, см.

 Aiduza

link 18.07.2018 19:00 
так и в данном случае: сначала была составлена эта самая "Инструкция по делопроизводству в органах и учреждениях", которую затем понадобилось официально ввести в действие, иначе она будет считаться недействительной.

 Aiduza

link 18.07.2018 19:02 
а вот и она, родимая, и приказ соответствующий:

http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_127074/9dfda75c51786f68194cf150746e6644d08915fa/

 Aiduza

link 18.07.2018 19:03 
и здесь же пояснение, что считать "органами", а что "учреждениями":

"1.1. Инструкция по делопроизводству в органах и учреждениях прокуратуры Российской Федерации (далее - Инструкция) устанавливает на единой основе систему делопроизводства в Генеральной прокуратуре Российской Федерации (далее - Генеральная прокуратура), прокуратурах субъектов Российской Федерации, приравненных к ним специализированных прокуратурах (далее - прокуратуры субъектов Российской Федерации), прокуратурах городов и районов, других приравненных к ним территориальных и иных специализированных прокуратурах, в научных и образовательных учреждениях Генеральной прокуратуры <*>.
--------------------------------
<*> В дальнейшем Генеральная прокуратура, прокуратуры субъектов Российской Федерации именуются "вышестоящие прокуратуры", прокуратуры городов и районов, другие приравненные к ним территориальные и иные специализированные прокуратуры - "районные прокуратуры", научные и образовательные учреждения - "учреждения".
"

 Aiduza

link 18.07.2018 19:04 
(пояснение для тех, кто до сих пор считает, что "орган" и "учреждение" - это синонимы)

 SirReal moderator

link 18.07.2018 19:15 
весьма убедительно. спасибо!

 RmBerd

link 19.07.2018 12:27 
"например, выпуск государственного закона сопровождается соответствующим постановлением (указом или даже (сюрприз!) законом), которым данный закон вводится в действие".
закон не вводится постановлением или указом. постановление/указ лишь могут уточнять какие-то процедурные вопросы, которые закон отдает на их уровень регулирования.
теперь скажите, чем юридически (а не потому что это принятый оборот) приказ о введении инструкции будет отличаться от приказа об инструкции?
я

 Aiduza

link 19.07.2018 13:00 
Я мало что понял из вашей речи, но на всякий случай соглашусь! 邏

 Mec

link 19.07.2018 13:17 
"Инструкция по делопроизводству - типовой документ, использующийся во всех гос структурах РФ." Это в д.17 корп. "А" так сказали?

 blizhenskaya

link 19.07.2018 14:34 
Directive on Document Management

Get short URL | Pages 1 2 all