DictionaryForumContacts

 Ying

link 17.07.2018 1:58 
Subject: non-accepting class of claims gen.
Уважаемые коллеги!
Прошу вашей помощи в переводе термина "non-accepting class of claims", который встретился мне при переводе плана реорганизации компании в соответствии с главой 11 Кодекса США о банкротстве. Вот контекст: "The Debtors reserve the right to seek confirmation of the Plan pursuant to the "cram-down" provisions contained in section 1129(b) of the Bankruptcy Code with respect to any non-accepting Class of Claims or Equity Interests as set forth in Article III of this Plan".

Заранее благодарю за помощь.

 ОксанаС.

link 17.07.2018 2:32 
class of claims - это класс кредиторов
несостоятельный должник представляет план реорганизации на одобрение кредиторов
План должен получить одобрение каждого класса кредиторов, чьи интересы он затрагивает
Если какой-либо класс кредиторов не согласен с планом, то его интересы либо не должны затрагиваться этим планом, либо должник может преодолеть такое несогласие с помощью суда
вот эти несогласные кредиторы и есть эти этот класс неодобрянтов-неутверждантов
Не знаю, есть ли в нашей литературе перевод этого, наверняка где-то есть. И если порыться, можно его найти. Но если вам для разового применения, то, мне кажется, можно обойтись и самоизобретенным

 Ying

link 17.07.2018 2:55 
Благодарю вас, Оксана С.! Может, "несогласными" их обозвать?

 ОксанаС.

link 17.07.2018 13:03 
Ну, видимо, да
Я сейчас из любопытства поискала, нашла несколько статей и диссертаций и по ТиКП ЗС, и по компаративистике
Все пишут по-разному. Вряд ли эта тема настолько разработана, чтобы были выработаны единые термины.
Мне кажется, главное - понять и передать механизм

Мне интереснее, как вы cram-down перевели
Вы реальный план переводите?

 Ying

link 18.07.2018 3:35 
Да, реальный. Мой рабочий вариант перевода термина cramdown - право требовать утверждения плана, несмотря на возражения.

 ОксанаС.

link 18.07.2018 21:17 
Интересно. Я теории много видела, а реальных планов не видела
Cram-down видела и как ‘Механизм ‘cram-down”’, и ‘навязывание’, и даже ‘продавливание’
Я лично написала бы «преодоление несогласия» с указанием в скобках английского термина при первом упоминании, всё-таки это очень важный и узнаваемый термин, целая доктрина

 Ying

link 19.07.2018 1:22 
Да, ваш вариант лучше и лаконичнее. Может быть, вы внесете его в базу Мультитрана?

 

You need to be logged in to post in the forum