Subject: Creating jobs and opportunity - создание (новых) рабочих мест? gen. Контекст: As the world’s fastest-growing region -- and home to more than half the global economy -- the Asia Pacific is critical to achieving my highest priority, and that's creating jobs and opportunity for the AmericanБудучи наиболее быстрорастущим регионом, объединяющим под своей крышей более половины мировой экономики, АТР имеет решающее значение для достижения моего наивысшего приоритета, а это... Вот можно перевести дословно: «создание рабочих мест и возможностей для американцев», но гораздо лучше перевести как «создание новых рабочих мест». Тем не менее встает вопрос: а не является ли слово «новый» излишним в указанной фразе, т. е. можно ли создавать старые рабочие места? Единственно, может, в противопоставлении: «создание новых рабочих мест и модернизация старых». А так, на мой взгляд, «новый» в «создании новых рабочих мест» избыточное слово, поэтому лучше перевести как «создание рабочих мест для американцев». Или все же стилистически допустима избыточность, как она допустима в примере: «На работе не было принтера. Пришлось принести свой собственный». |
|
link 15.07.2018 8:34 |
наверное в любом случае предложение из контекста не надо обрывать |
Там for the American people. As the world’s fastest-growing region -- and home to more than half the global economy -- the Asia Pacific is critical to achieving my highest priority, and that's creating jobs and opportunity for the American people. |
Это весь контекст. Далее уже не связанное по смыслу предложение. |
"гораздо лучше перевести как «создание новых рабочих мест»" Согласен, звучит действительно гораздо лучше(,) по-русски. "Или все же стилистически допустима избыточность" Язык же не алгебраическая формула, в нем избыточность естественна (там, где она естественна:). Например, в вашем переводе "рабочих мест" – оба слова маркированы как множественное число, явная избыточность. Да и в оригинале: highest priority – priority уже первое, the highest, что-то что должно быть сделано раньше всего другого. Я бы, честно говоря, большее внимание на стилистику предыдущей части обратил внимание – уж слишком там идет калькирование английской речи: половина мировой экономики, достижение моего приоритета. Или это пока подстрочник? И про крышу я бы тоже подумал, хороша ли она здесь. Например, как возможные варианты: регион с самым высоким в мире экономическим ростом, и на который уже приходится более половины мирового ВНП / и уже производящий более половины мирового ВНП. |
Являясь наиболее быстрорастущим регионом, где сосредоточено более половины мировой экономики, АТР играет очень важную роль в достижении моей первоочередной задачи создания рабочих мест и новых перспектив для американцев. |
**наиболее быстрорастущим регионом** Наиболее быстро растущим регионом "Быстрорастущий" - это про растения Лучше - наиболее быстро развивающийся регион ** где сосредоточено** ---> в котором сосредоточено... |
to Mr. Wolf: Я бы не стал игнорировать слово opportunity, оно не лишнее, его действительно можно (как указал Amor 71) перевести как "перспективы". Речь, скорее всего, не об одних лишь перспективах занятости, но и о других выгодах для американцев, какими бы они ни были (на ум приходят, к примеру, возможности выгодно инвестировать деньги). Что касается выражения "создание новых рабочих мест", то лично мне слово "новый" представляется избыточным: создавать можно только новое, старое не создают, его модернизируют и т.д. |
|
link 16.07.2018 6:19 |
opportunity подразумевается business/entrepreneurial ... имхо |
"новые" не является избыточным, если а) их там не было раньше: в рыбацком поселке поставили нефтяную вышку и б) если создана новая профессия вообще. Но, главным образом, новое - это не то, что появляется вместо прежнего, старого. Это еще то, чего не было раньше. Вы покупаете себе штаны, и хотя у вас уже есть несколько, эти, последние - новые. Вас никто не одернет, если вы похвастуетесь своими новыми штанами. То же и с рабочими местами. Другой пример - когда вы, сидя в ваной, создаете новые мыльные пузырьки (не модернизируя старых). Понаблюдайте, и тогда у вас появится новый взгляд на фразу "создание новых рабочих мест" |
|
link 16.07.2018 13:58 |
Слово opportunities здесь ключевое ибо зарплаты для американцев никогда не были столь же важны, сколь возможность кинуть горсть стекляшек туземным вождям и набрать рабов на плантации.
|
Спасибо большое всем! Такие варианты: Будучи наиболее быстрорастущим регионом, где производится более половины мирового ВВП / на который приходится более половины мирового ВВП / на территории которого производится более половины общемирового валового продукта, АТР играет важнейшую роль для выполнения моей задачи первостепенной важности / решения моей первоочередной задачи, а именно создания рабочих мест для американцев. Приоритетный вариант: Будучи наиболее быстрорастущим регионом, на территории которого производится более половины общемирового ВВП, АТР играет важнейшую роль для решения моей первоочередной задачи, а именно создания рабочих мест для американцев. Быстрорастущий - быстро развивающийся, совершенствующийся (https://ru.m.wiktionary.org/wiki/быстрорастущий). Создание перспектив - не очень звучит, и слишком расплывчатое это слово. Когда американские компании инвестируют в Китай, например, они также создают рабочие места для американцев. Так что создание рабочих мест включает в себя возможность инвестировать деньги. Хотелось бы как-то обыграть and that’s, поэтому написал «а именно». |
///Так что создание рабочих мест включает в себя возможность инвестировать деньги. /// Вот так взяли и одним махом поправили обамовских спичрайтеров. |
///Слово opportunities здесь ключевое ибо зарплаты для американцев никогда не были столь же важны, сколь возможность кинуть горсть стекляшек туземным вождям и набрать рабов на плантации. /// Зависть - черта русского характера. |
Mr. Wolf - забудьте про wiktionary: там говорят неправду. Этот словарь составляет компьютер |
Yippie is right. "быстрорастущий регион" doesn't make sense. |
быстрорастущая экономика - быстроразвивающаяся экономика makes sense. |
Большое спасибо! Да, быстро развивающийся регион, а экономика быстро растущая. Тогда так: Будучи наиболее быстро развивающимся в мире регионом, на территории которого производится более половины мирового ВВП, Азиатско-Тихоокеанский регион играет важнейшую роль для достижения моей первоочередной задачи, а именно создания рабочих мест для американцев. Нет ведь разницы между «мировой ВВП» и «общемировой ВВП» и грамотно писать не «наиболее быстро развивающимся регионом в мире, на территории которого...», а |
также: регионом мира, мировым регионом который производит, которым производится (выкинуть многословие с территорией) |
у вас "регион" повторяется. "Будучи" - не лучшее из разговорно-бытовых слов для такого текста, даже если он произносится от первого лица. Я бы переписал, расставив акценты по-другому (не на регион, а на себя, любимого: Важнейшую роль для достижения цели, которой я отдаю приоритет, а именно - создание новых рабочих мест для американцев, играет Азиатско-Тихоокеанский регион: наиболее быстро растущий, сосредоточивший в себе более половины мировой экономики. где-то так |
вот! в этом что-то есть... |
Спасибо! Я пишу о регионе и делаю на нем акцент. Если выбрасывать территорию, то скорее не из-за многословия, а самой фразы «на территории которого производится» - производится кем? Непонятно, поэтому, действительно, нужно переделать. Может, так: Азиатско-Тихоокеанский регион, являясь наиболее быстро развивающимся в мире и производя более половины мирового ВВП, играет важнейшую роль для достижения поставленной мною перед собой приоритетной цели, а именно создания рабочих мест для американцев. |
"мною перед собой" :( Азиатско-Тихоокеанский регион, самый быстро развивающийся в мире и производящий более половины мирового ВВП, играет важнейшую роль в достижении моей главной цели — создании рабочих мест для американцев. |
первая строчка - классическое "проезжая, ...у меня слетела шляпа" вторая строчка - несоответствие оригиналу; это как бы вы написали "питательая жидкость" вместо "молоко" "мною перед собой" - просто ужасно третья строчка - созданиЕ; после "а именно" неправильная пунктуация. Вернее, отсутствие таковой. У вас написано как бы "целью является не раздача слонов, а именно создание рабочих мест" Если у вас в предложении присутствует я, мне, мой, то в этом предложении вы пишите именно о себе (на фоне региона), пусть даже весь остальной текст - только о регионе и не слова о вас. Ваше "Я пишу о регионе" не означает, что в этом предложении автор не посмотрел на себя, не высказался о своей роли, о своем отношении к объектую, не обратил мнимание читателя на себя - т.е. не сместил акцент. Старайтесь думать вместе с автором, |
приношу извинения: я "шлифовал" Ваш последний вариант от 6:26, не прочитав внимательно оригинал. is critical to правильнее передать не как играет, а как должен сыграть (важнейшую роль). или можно переделать в ключе "Региону... отведена важнейшая роль". |
SirReal, спасибо! Есть перевод: «Будучи самым быстро растущим регионом и источником более половины объема мировой экономики, Азиатско-Тихоокеанский регион имеет для меня наивысший приоритет, поскольку может способствовать созданию рабочих мест и открытию новых возможностей для американцев». На этом и остановлюсь. |
Или: Будучи наиболее быстро растущим регионом, на долю которого приходится более половины объема мировой экономики, Азиатско-Тихоокеанский регион имеет для меня наивысший приоритет, поскольку может способствовать созданию рабочих мест для американцев. Или: Будучи наиболее быстро растущим регионом, составляющим более половины объема мировой экономики, Азиатско-Тихоокеанский регион играет ключевую роль для реализации моего наивысшего приоритета, а именно - создания рабочих мест для американцев. Или: Будучи наиболее быстро растущим регионом, на долю которого приходится более половины объема мировой экономики, Азиатско-Тихоокеанский регион играет ключевую роль для реализации моего наивысшего приоритета, а именно - создания рабочих мест для американцев. Или: Будучи наиболее быстро растущим регионом и источником более половины объема мировой экономики, Азиатско-Тихоокеанский регион играет ключевую роль для реализации моего наивысшего приоритета, а именно - создания рабочих мест для американцев. |
"для реализации моего наивысшего приоритета" - ну что же это такое-то? :-( не бойтесь рубить на куски, а не тянуть всё в одно предложение вариант: Азиатско-Тихоокеанский регион, на территории которого производится более половины мирового ВВП, опережает по темпам своего развития все остальные регионы мира; поэтому он так важен для достижения моей первоочередной задачи - создания рабочих мест для американцев. |
Или: Являясь наиболее быстро растущим регионом, на долю которого приходится более половины объема мировой экономики, Азиатско-Тихоокеанский регион играет ключевую роль для реализации моего наивысшего приоритета, а именно - создания новых рабочих мест для американцев. |
Erdferkel, спасибо! Можно ли достигнуть задачи? Для достижения задачи? |
сорри, пролетела, когда копипастила... -> для выполнения |
|
link 17.07.2018 15:30 |
и все же полное игнорирование opportunity не видится оправданным каким-нибудь "возможностям для развития бизнеса" например всяко можно было бы найти место в этом тексте - чай не лозунг/не заголовок/не надпись на видном месте чтоб знаки экономить, а за точность и полноту перевода других фрагментов аскер в других ветках рычал и кусался неделями |
И, Edferkel, производится кем? Играет ключевую роль для реализации моей первоочередной задачи |
Не видится кому? Jobs and opportunity - создание (новых) рабочих мест. Точность и полнота перевода соблюдена. |
|
link 17.07.2018 15:43 |
"создание (новых) рабочих мест" прекрасно бы покрывалось одним jobs, и вот это вот opportunity было бы не нужно ни разу ... а оно там есть! ... почему? что и кому хотел таким образом сказать спикер? (вернее его спичрайтер, но не суть) |