Subject: OFF - ответственность за неточный (неверный) перевод в соответствиии с законодательством РФ gen. Добрый день, коллеги!Возник вопрос о мере ответственности переводчика за выполненный перевод. Мне предлагают заключить договор на выполнение работ. В принципе, вполне типовой, но смущает пункт, на котором заказчик прям настаивает: ответственность в соответствии с законодательством РФ, если результате неточного(неверного) перевода причинен вред здоровью, жизни людей и что переводчик компенсирует все возможные ущербы в случае, недополученных доходов, упущенной выгоды и косвенных убытков. Конечно, я не собираюсь переводить плохо, через гугл и все такое, но уже бывали ситуации, когда заказчик придирался к терминологии, причем речь не о грубых ошибках, а об использовании не того синонима, который хотел заказчик. Или перевод не тем термином при отсутствии глоссария, например. И выносил по этому поводу мозг. А уж нести за это ответственность или кому-то что-то компенсировать я точно не горю желанием. Так вот, сталкивались ли вы с такими ситуациями? Как в итоге все разрешалось? Или это простая формальность и я себя накрутила? |
поэтому принято ограничивать ответственность некоторой подъемной суммой и даже просто стоимостью перевода. формальность это или нет, будет зависеть уже не от Вас. |
кстати, хорошо вы переводите или плохо - это тоже от Вас не зависит. А зависит от эхсперда, который для суда либо напишет, что Вы неправильно перевели, либо напишет, что Вы правильно перевели. Поскольку явно не Вы будете богатой стороной в процессе.... |
Перевод – это творческий процесс. Он не может быть правильным или неправильным. Черный квадрат Малевича – правильная картина? Здесь вон из-за одного слова, бывает, копья ломают. Что говорить о тексте. Правильность перевода – понятие субъективное. А тем более в век глобализации, когда английского английского почти и не осталось в свободном обращении. Я бы не связывался с такими или настоял убрать этот пункт. |
Лучшая и самая простая защита от ущербОВ и прочих перечисленных неприятностей – больше не работать с накосячившим. Это очень просто. А строить такие формулировки – только чтобы исполнителем манипулировать да веревки вить. |
|
link 10.07.2018 17:17 |
... переводчик компенсирует все возможные ущербы в случае, недополученных доходов, упущенной выгоды и косвенных убытков. только мне одному интересно, что они там курят? (хотя в общем и мне не особо) |
>> об использовании не того синонима, который хотел заказчик. ещё раз, определитесь, что Вы делаете. Если Вы пишите русский текст с содержанием, аналогичным содержанию английского текста, то... надо об этом предупредить заказчика. Если же Вы пишите русский текст, точно передающий содержание английского текста, то никто не придерется. |
"Я бы не связывался с такими или настоял убрать этот пункт"+100 возможна ситуация, когда Вас попытаются сделать стрелочником и навесить всех собак |
возможно, это будет открытием для заказчика, но абсолютно все отношения между субъектами права на территории РФ регулируются законодательством РФ, а те которые не регулируются - просто не существуют в правовом окоеме РФ. (Как английские лесбиянки в голове королевы Виктории.) просто вежливо попросите заказчика указать положения "законодательства РФ", которое предусматривает такую ответственность - конкретно закон(ы), статью (-и) и т.д., чтоб и вам и ему было ясно. имхо неюриста |
|
link 10.07.2018 18:33 |
\\\ Как английские лесбиянки в голове королевы Виктории а можно еще примеров чего-нибудь несуществующего? а то понравилось ;) |
ну, навскидку, полагаю, что в какой-то момент королева Виктория тоже перестала существовать в головах английских лесбиянок) |
Возможно это будет открытием для подрядчика, но абсолютно все отношения между субъектами регулируются либо самими субъектами самостоятельно, либо с привлечением сторонней силы. Бритая та сила или в парике - это судьбу подрядчика не облегчит. Единственный способ избежать горький опыт падения в яму - это тщательно обходить ямы. |
подписывать или не подписывать - это зависит от цены. Если цена позволяет купить надёжную страховку ответственности, то можно подумать. Если страховка в цену не помещается (а ещё надо включить многие издержки, какие возникнут в страховом случае), значит подписывать нельзя. Однако цена застрахованной работы будет такая, что заказчик никогда не согласится. Там буде не несколько долларов за тысячу знаков, а несколько десятков для начала.. Действительно серьёзные тексты - и сотни долларов за тысячу знаков. Потолок определяется риском, т.е. его может и не быть. |
Ну вот так и думал, насчёт картины. Как-то слышал такое, что перевод, как и черный квадрат, может вызывать разные ассоциации. Простите, да, конечно - но если вариант некорректный, то сравнение явно неуместно. |
картина может быть неправильной, если изготовлена на заказ. Вряд ли черный квадрат кто-то заказал. Если страховать ответственность, само собой, надо брать предоплату в соответствующем размере. И снова заказчик не согласится! |
"в случае, недополученных доходов, упущенной выгоды и косвенных убытков." - это нет "если в результате неточного (неверного) перевода причинен вред здоровью, жизни людей" плюс значительный материальный ущерб - это да страховка у меня была (профессиональной ответственности) на цену это не влияло, т.к. страховка была в моих интересах |
а вот интересно, есть ли в российской практике прецедент привлечения переводчика (именно физического лица - фрилансера или ИП) к административной или иной ответственности за неточный/неверный перевод? если кто знает - киньте ссыль или координаты дела, было бы любопытно ознакомиться. это, имхо, как пытаться привлечь к ответствености кухарку за плохо пропеченое тесто, в результате поедания которого гость-заказчик получил несварение желудка, а хозяин (потенциальный поставщик) следовательно не получил контракт на поставку газовых турбин и упустил милионные выгоды. |
не думаю, что поставка/непоставка газовых турбин на миллионы у.е. определяется несварением желудка заказчика :-) |
это для наглядности. ну. не турбин, скажем, а этикеток для пивных бутылок; тоже. знаете ли. досадно) |
|
link 10.07.2018 23:55 |
\\\ не думаю, что поставка/непоставка газовых турбин на миллионы у.е. определяется несварением желудка заказчика :-) а вы это потом в суде докажИте. особенно когда заказчик докажет что таки да, определяется. |
|
link 10.07.2018 23:57 |
заказчик - в смысле заказчик той еды, т.е. "поставщик" в терминологии 1:34 |
офф была у Прапоросякиных кухарка, Семирамидой звали и уж такая порядочная кухарка, что хоть в полночь растолкай, да скажи "Мидушка.что-то мне не спится, матушка, в животе словно как будто тянет и ежи катаются", так и четверти часу не пройдет, как все устроит, подаст, приберет. перекрестит и покойного сна пожелает, - да ты уж и не слышишь, сопишь во все сопелки. и вот раз словно на беду приехали к Прапоросякиным сваты за младшенькой, да не одни, а с родней жениховой. долго ли коротко ли, сватов прям за столом и прохватило, какие до двора добежать сумели, а какие прям в сенях и присели, а уж в дом, понятно, ни те, ни другие опосля уж ни ногой. Семерамиду-то поругали, понятно, но со двора не погнали - ведь и сами, вроде, виноваты. |
но если вариант некорректный по каким нормативам/ГОСТам вы определяете, что вариант корректный или некорректный? В зависимости от контекста и ситуации (что в принципе и есть контекст) This is a white cat можно перевести как Вон то – не чёрная собака. Корректный вариант? Нет четких критериев у такого понятия, как "правильность". А пока это так, любой перевод можно будет притянуть к "неправильному", когда б возникло такое желание. |
Если пример с белой кошкой/чёрной собакой покажется слишком концептуальным (мудрёным), вот более наглядный пример: Оригинал: Links to the Site are only permitted upon express permission from and by ... Перевод: Ссылки на сайт без разрешения ... запрещены. Корректно? |
>> Корректно? нет |
Ну вот, а я считаю, что здесь написано одно и то же (по смыслу). И какие критерии "корректно-некорректно" применяем? |
По такой логике и safe нельзя переводить как "без|опасный". Где в оригинале приставка, обозначающая отсутствие, и где там что-либо, указывающее на опасность? Всё – тысяча банов на такой перевод... |
Если клиент выгодный, отказываться от него не хочется, и отношения с ним хорошие, то попросите объяснений - зачем он так пишет, какая такая ответственность и т.д. Почитайте законодательство - возможна ли вообще ответственность переводчика, и в каких пределах? Если клиент не очень приятный, хороших отношений с ним нет, то я бы, скорее всего, отказалась от сотрудничества. Бодаться потом с его юристами - потеряете время и нервы. За потерянное время можно у другого клиента заработать, а нервы вообще не восстанавливаются. |
1) нельзя отклоняться от исходника без необходимости. Сказано "permitted" - значит пишем "разрешены". 2) заказчик может и обидеться за очевидную бессмысленность перевода. Запрет ссылок на сайт лишён всякого практического и правового смысла и бьёт по репутации заказчика. Разница в том, что заказчик, не имея права запрещать ссылки, имеет право соглашаться или не соглашаться с передачей ссылок третьим лицам, и у этого есть и практический и правовой смысл. Например, третье лицо, получившие ссылку на какой-то контент на сайте заказчика без согласия на то заказчика, не сможет предъявлять заказчику претензии на основании этого контента. С практической точки зрения, заказчику может быть интересно размещать на сайте контент для ограниченного круга лиц без авторизации, а это предполагает, что люди из этого ограниченного круга будут воздерживаться от распространения полученных ссылок. |
Susan+1 То же самое хотел сказать, но яша отвлек. Если это не единственный ваш критический-страгтегический заказчик, то ну его лесом. |
Допустим единственный. Вовсе не обязательно именно от него будут претензии на основании этого договора. Почти наверняка условие об ответственности предлагает какой-то манагер или бух заказчика или посредник-гастролер. Они в принципе не могут отказаться от этого условия. |
Они от уловия – нет. А я от них – могу. Если там не баснословные ставки за перевод, теряют они, а не я. |
Даже если там баснословные ставки 1) не факт, что получите оплату или полную оплату |
кто-нибудь может привести пример "астрономической ответственности" понесенной переводчиком и/или "долгов до конца за вред здоровью" из практики? или хотя бы ссылку на закон, которым такая ответственность переводчика предусмотрена? буду признателен сам не нашел |
зы: "из практики" означает "из судебной практики", а не "у меня приятель подруги так один раз попал" |
Хотите сказать, есть вакансия "первой ласточки"? |
скорее - понять насколько оправданы все эти тревоги по поводу "я артикль не тот поставлю, а потом АЭС взорвется и меня накажут" |
если артикль, значит не здесь. А там час адвоката от 80 долларов. Поставил не тот артикль, адвокат потратил лишний час на выяснения, эти 80 долларов спросили с переводчика. |
"если артикль, значит не здесь" - из чего следует, что не здесь? (а "там" за лишний час всегда заплатит клиент) |