DictionaryForumContacts

 koshka_shryodingera

1 2 3 all

link 10.07.2018 16:54 
Subject: OFF - ответственность за неточный (неверный) перевод в соответствиии с законодательством РФ gen.
Добрый день, коллеги!

Возник вопрос о мере ответственности переводчика за выполненный перевод. Мне предлагают заключить договор на выполнение работ. В принципе, вполне типовой, но смущает пункт, на котором заказчик прям настаивает: ответственность в соответствии с законодательством РФ, если результате неточного(неверного) перевода причинен вред здоровью, жизни людей и что переводчик компенсирует все возможные ущербы в случае, недополученных доходов, упущенной выгоды и косвенных убытков.

Конечно, я не собираюсь переводить плохо, через гугл и все такое, но уже бывали ситуации, когда заказчик придирался к терминологии, причем речь не о грубых ошибках, а об использовании не того синонима, который хотел заказчик. Или перевод не тем термином при отсутствии глоссария, например. И выносил по этому поводу мозг. А уж нести за это ответственность или кому-то что-то компенсировать я точно не горю желанием.

Так вот, сталкивались ли вы с такими ситуациями? Как в итоге все разрешалось? Или это простая формальность и я себя накрутила?
Очень жду мнений по этому поводу :)

 yasham

link 10.07.2018 17:09 
поэтому принято ограничивать ответственность некоторой подъемной суммой и даже просто стоимостью перевода.

формальность это или нет, будет зависеть уже не от Вас.

 yasham

link 10.07.2018 17:12 
кстати, хорошо вы переводите или плохо - это тоже от Вас не зависит. А зависит от эхсперда, который для суда либо напишет, что Вы неправильно перевели, либо напишет, что Вы правильно перевели. Поскольку явно не Вы будете богатой стороной в процессе....

 AsIs

link 10.07.2018 17:13 
Перевод – это творческий процесс. Он не может быть правильным или неправильным. Черный квадрат Малевича – правильная картина?
Здесь вон из-за одного слова, бывает, копья ломают. Что говорить о тексте. Правильность перевода – понятие субъективное. А тем более в век глобализации, когда английского английского почти и не осталось в свободном обращении. Я бы не связывался с такими или настоял убрать этот пункт.

 AsIs

link 10.07.2018 17:17 
Лучшая и самая простая защита от ущербОВ и прочих перечисленных неприятностей – больше не работать с накосячившим. Это очень просто.
А строить такие формулировки – только чтобы исполнителем манипулировать да веревки вить.

 интроьверт

link 10.07.2018 17:17 
... переводчик компенсирует все возможные ущербы в случае, недополученных доходов, упущенной выгоды и косвенных убытков.

только мне одному интересно, что они там курят? (хотя в общем и мне не особо)

 yasham

link 10.07.2018 17:18 
>> об использовании не того синонима, который хотел заказчик.

ещё раз, определитесь, что Вы делаете.

Если Вы пишите русский текст с содержанием, аналогичным содержанию английского текста, то... надо об этом предупредить заказчика.

Если же Вы пишите русский текст, точно передающий содержание английского текста, то никто не придерется.

 leka11

link 10.07.2018 18:25 
"Я бы не связывался с такими или настоял убрать этот пункт"+100

возможна ситуация, когда Вас попытаются сделать стрелочником и навесить всех собак

 Shumov

link 10.07.2018 18:31 
возможно, это будет открытием для заказчика, но абсолютно все отношения между субъектами права на территории РФ регулируются законодательством РФ, а те которые не регулируются - просто не существуют в правовом окоеме РФ. (Как английские лесбиянки в голове королевы Виктории.)

просто вежливо попросите заказчика указать положения "законодательства РФ", которое предусматривает такую ответственность - конкретно закон(ы), статью (-и) и т.д., чтоб и вам и ему было ясно.

имхо неюриста

 интроьверт

link 10.07.2018 18:33 
\\\ Как английские лесбиянки в голове королевы Виктории

а можно еще примеров чего-нибудь несуществующего? а то понравилось ;)

 Shumov

link 10.07.2018 18:37 
ну, навскидку, полагаю, что в какой-то момент королева Виктория тоже перестала существовать в головах английских лесбиянок)

 yasham

link 10.07.2018 19:39 
Возможно это будет открытием для подрядчика, но абсолютно все отношения между субъектами регулируются либо самими субъектами самостоятельно, либо с привлечением сторонней силы. Бритая та сила или в парике - это судьбу подрядчика не облегчит. Единственный способ избежать горький опыт падения в яму - это тщательно обходить ямы.

 yasham

link 10.07.2018 19:47 
подписывать или не подписывать - это зависит от цены. Если цена позволяет купить надёжную страховку ответственности, то можно подумать. Если страховка в цену не помещается (а ещё надо включить многие издержки, какие возникнут в страховом случае), значит подписывать нельзя.

Однако цена застрахованной работы будет такая, что заказчик никогда не согласится. Там буде не несколько долларов за тысячу знаков, а несколько десятков для начала.. Действительно серьёзные тексты - и сотни долларов за тысячу знаков. Потолок определяется риском, т.е. его может и не быть.

 Alex455

link 10.07.2018 19:51 
Ну вот так и думал, насчёт картины. Как-то слышал такое, что перевод, как и черный квадрат, может вызывать разные ассоциации. Простите, да, конечно - но если вариант некорректный, то сравнение явно неуместно.

 yasham

link 10.07.2018 20:00 
картина может быть неправильной, если изготовлена на заказ. Вряд ли черный квадрат кто-то заказал.

Если страховать ответственность, само собой, надо брать предоплату в соответствующем размере. И снова заказчик не согласится!

 Erdferkel

link 10.07.2018 20:34 
"в случае, недополученных доходов, упущенной выгоды и косвенных убытков." - это нет
"если в результате неточного (неверного) перевода причинен вред здоровью, жизни людей" плюс значительный материальный ущерб - это да
страховка у меня была (профессиональной ответственности)
на цену это не влияло, т.к. страховка была в моих интересах

 Shumov

link 10.07.2018 22:34 
а вот интересно, есть ли в российской практике прецедент привлечения переводчика (именно физического лица - фрилансера или ИП) к административной или иной ответственности за неточный/неверный перевод? если кто знает - киньте ссыль или координаты дела, было бы любопытно ознакомиться.

это, имхо, как пытаться привлечь к ответствености кухарку за плохо пропеченое тесто, в результате поедания которого гость-заказчик получил несварение желудка, а хозяин (потенциальный поставщик) следовательно не получил контракт на поставку газовых турбин и упустил милионные выгоды.

 Erdferkel

link 10.07.2018 22:39 
не думаю, что поставка/непоставка газовых турбин на миллионы у.е. определяется несварением желудка заказчика :-)

 Shumov

link 10.07.2018 22:56 
это для наглядности.
ну. не турбин, скажем, а этикеток для пивных бутылок; тоже. знаете ли. досадно)

 интроъверт

link 10.07.2018 23:55 
\\\ не думаю, что поставка/непоставка газовых турбин на миллионы у.е. определяется несварением желудка заказчика :-)

а вы это потом в суде докажИте. особенно когда заказчик докажет что таки да, определяется.

 интроъверт

link 10.07.2018 23:57 
заказчик - в смысле заказчик той еды, т.е. "поставщик" в терминологии 1:34

 Shumov

link 11.07.2018 0:27 
офф
была у Прапоросякиных кухарка, Семирамидой звали
и уж такая порядочная кухарка, что хоть в полночь растолкай, да скажи "Мидушка.что-то мне не спится, матушка, в животе словно как будто тянет и ежи катаются", так и четверти часу не пройдет, как все устроит, подаст, приберет. перекрестит и покойного сна пожелает, - да ты уж и не слышишь, сопишь во все сопелки.

и вот раз словно на беду приехали к Прапоросякиным сваты за младшенькой, да не одни, а с родней жениховой.
Ну, тут уж Сам пошел к Семирамиде: уж постарайся, голубушка, уважь гостей-то, они люди городские, по-заграничному привыкли, да с фасоном, уж заверни какой ни есть обед пофасонистей, чтоб вразомлели и нашу-то нос не задирали особо, щей да селедок им не подавай, и груздей да рыжиков соленых они, поди, есть не станут, а вот заплети-ка нам что-нибудь как вот парфэ с омарами, да рябчиков с яичным соусом... жених-то, - дитяте и наследник разъединственный, а в наследстве-то мануфактура милионная...

долго ли коротко ли, сватов прям за столом и прохватило, какие до двора добежать сумели, а какие прям в сенях и присели, а уж в дом, понятно, ни те, ни другие опосля уж ни ногой.

Семерамиду-то поругали, понятно, но со двора не погнали - ведь и сами, вроде, виноваты.
А младшенькую потом таки выдали за капитана по соседству.

 AsIs

link 11.07.2018 2:44 
но если вариант некорректный
по каким нормативам/ГОСТам вы определяете, что вариант корректный или некорректный?

В зависимости от контекста и ситуации (что в принципе и есть контекст) This is a white cat можно перевести как Вон то – не чёрная собака. Корректный вариант?

Нет четких критериев у такого понятия, как "правильность". А пока это так, любой перевод можно будет притянуть к "неправильному", когда б возникло такое желание.

 AsIs

link 11.07.2018 2:57 
Если пример с белой кошкой/чёрной собакой покажется слишком концептуальным (мудрёным), вот более наглядный пример:
Оригинал: Links to the Site are only permitted upon express permission from and by ...
Перевод: Ссылки на сайт без разрешения ... запрещены.
Корректно?

 yasham

link 11.07.2018 4:52 
>> Корректно?

нет

 AsIs

link 11.07.2018 5:27 
Ну вот, а я считаю, что здесь написано одно и то же (по смыслу).

И какие критерии "корректно-некорректно" применяем?
Правильно, их нет.

 AsIs

link 11.07.2018 5:31 
По такой логике и safe нельзя переводить как "без|опасный".
Где в оригинале приставка, обозначающая отсутствие, и где там что-либо, указывающее на опасность?
Всё – тысяча банов на такой перевод...

 Susan

link 11.07.2018 5:46 
Если клиент выгодный, отказываться от него не хочется, и отношения с ним хорошие, то попросите объяснений - зачем он так пишет, какая такая ответственность и т.д.
Почитайте законодательство - возможна ли вообще ответственность переводчика, и в каких пределах?
Если клиент не очень приятный, хороших отношений с ним нет, то я бы, скорее всего, отказалась от сотрудничества. Бодаться потом с его юристами - потеряете время и нервы. За потерянное время можно у другого клиента заработать, а нервы вообще не восстанавливаются.

 yasham

link 11.07.2018 5:51 
1) нельзя отклоняться от исходника без необходимости. Сказано "permitted" - значит пишем "разрешены".
2) заказчик может и обидеться за очевидную бессмысленность перевода. Запрет ссылок на сайт лишён всякого практического и правового смысла и бьёт по репутации заказчика.

Разница в том, что заказчик, не имея права запрещать ссылки, имеет право соглашаться или не соглашаться с передачей ссылок третьим лицам, и у этого есть и практический и правовой смысл. Например, третье лицо, получившие ссылку на какой-то контент на сайте заказчика без согласия на то заказчика, не сможет предъявлять заказчику претензии на основании этого контента. С практической точки зрения, заказчику может быть интересно размещать на сайте контент для ограниченного круга лиц без авторизации, а это предполагает, что люди из этого ограниченного круга будут воздерживаться от распространения полученных ссылок.

 AsIs

link 11.07.2018 5:59 
Susan+1
То же самое хотел сказать, но яша отвлек. Если это не единственный ваш критический-страгтегический заказчик, то ну его лесом.

 yasham

link 11.07.2018 6:13 
Допустим единственный. Вовсе не обязательно именно от него будут претензии на основании этого договора.

Почти наверняка условие об ответственности предлагает какой-то манагер или бух заказчика или посредник-гастролер. Они в принципе не могут отказаться от этого условия.

 AsIs

link 11.07.2018 6:16 
Они от уловия – нет. А я от них – могу. Если там не баснословные ставки за перевод, теряют они, а не я.

 yasham

link 11.07.2018 6:22 
Даже если там баснословные ставки

1) не факт, что получите оплату или полную оплату
2) не факт, что оплату не взыщут обратно по самым разным причинам
3) не факт, что баснословная оплата оправдывает астрономическую ответственность.
4) пройти процедуру банкротства всё ещё очень сложно и очень дорого
5) если таки случится "вред здоровью" - от долгов за это банкротство не освободит, эти долги до конца.

 Shumov

link 11.07.2018 6:42 
кто-нибудь может привести пример "астрономической ответственности" понесенной переводчиком и/или "долгов до конца за вред здоровью" из практики?
или хотя бы ссылку на закон, которым такая ответственность переводчика предусмотрена?
буду признателен
сам не нашел

 Shumov

link 11.07.2018 6:45 
зы: "из практики" означает "из судебной практики", а не "у меня приятель подруги так один раз попал"

 yasham

link 11.07.2018 6:49 
Хотите сказать, есть вакансия "первой ласточки"?

 Shumov

link 11.07.2018 6:52 
скорее - понять насколько оправданы все эти тревоги по поводу "я артикль не тот поставлю, а потом АЭС взорвется и меня накажут"

 yasham

link 11.07.2018 7:04 
если артикль, значит не здесь. А там час адвоката от 80 долларов. Поставил не тот артикль, адвокат потратил лишний час на выяснения, эти 80 долларов спросили с переводчика.

 Shumov

link 11.07.2018 7:10 
"если артикль, значит не здесь" - из чего следует, что не здесь?
(а "там" за лишний час всегда заплатит клиент)

Get short URL | Pages 1 2 3 all